Online dictionaryOnline dictionary
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   Listen
noun
Translation  n.  
1.
The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the translation of Enoch; the translation of a bishop.
2.
The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
3.
That which is obtained by translating something a version; as, a translation of the Scriptures.
4.
(Rhet.) A transfer of meaning in a word or phrase, a metaphor; a tralation. (Obs.)
5.
(Metaph.) Transfer of meaning by association; association of ideas.
6.
(Kinematics) Motion in which all the points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion; opposed to rotation.






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |
Add this dictionary
to your browser search bar





"Translation" Quotes from Famous Books



... his shoulder; and the Wonderful, the Counsellor, the mighty God, the everlasting Father shall call his name* the Prince of Peace." [For thus it is pointed to be read in the original Hebrew, and this is the meaning of the passage, and not as in the absurd translation of this verse in the English version.] "Of the increase of his government there shall be no end upon the throne of David, and his kingdom, to order it, and to establish it with judgment, and with justice from henceforth ...
— The Grounds of Christianity Examined by Comparing The New Testament with the Old • George Bethune English

... broken up and jammed in the current; some of the ends stick out, some have gone under, the sense has grown hummocky, and the reader's whole faculty turns to picking his way. Take, for instance, page 95, of which we have prepared a translation, ...
— The Atlantic Monthly, Vol. 13, No. 79, May, 1864 • Various

... text of the greater number of the stories in this book has been published, and from this text I have worked, making my own translation as far as my scholarship goes, and when it fails, taking the meaning given by better scholars. In some cases the Irish text has not been printed, and I have had to work by comparing and piecing together various translations. I have had to put a connecting sentence of my own here and ...
— Gods and Fighting Men • Lady I. A. Gregory

... told the world, that none need come, was nevertheless less friendly than his predecessors, and intended to pursue rigidly the policy of a free hand with a strong navy behind it. [Footnote: Buelow, Imperial Germany (English translation), p. 47. A later edition, with considerable alterations and additions, was published in 1916.] Events were visibly fighting on the side of those who saw that France was the only possible ally of Great Britain, and that the only other alternative was, not an alliance with Germany, ...
— The Life of the Rt. Hon. Sir Charles W. Dilke, Vol. 2 • Stephen Gwynn

... sheltered from the east wind which dries up the wood extremely, and a careful list should be kept of it. Wood for rafters is the better for being put into a tank and left there for four or five months. I may explain that stone posts (we use the literal translation from the Kanarese) are blocks of from 8 to 12 feet in length, which are raised by fire by an ingenious process. The natives first light fires on the slab of sheet rock they desire to operate on, and then cut ...
— Gold, Sport, And Coffee Planting In Mysore • Robert H. Elliot

... Church of Scotland Benefices Act, will soon be tested, and is now undergoing the ordeal of proof, in consequence of objections lodged by the parishioners of Banff, with the presbytery of Fordyce, against the presentation, induction, and translation of the Rev. George Henderson, now incumbent of the church and parish of Cullen, to the cure and pastoral charge of the ...
— The Economist - Volume 1, No. 3 • Various

... but his praise of any work on Italian—and perhaps especially on Tuscan—history comes from no "prentice han'." His masterly Life of Macchiavelli is as well known in our country as in his own, through the translation of it into English by his gifted wife, Linda Villari, whilom Linda White, and my very valued friend. All these historical books were written con amore. The study of bygone Florentines had an interest for me which was quickened by the daily and hourly study of living Florentines. It ...
— What I Remember, Volume 2 • Thomas Adolphus Trollope

... a reprint of the Helen Zimmern translation from German into English of "Beyond Good and Evil," as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche (1909-1913). Some adaptations from the original text were made to format it into an e-text. Italics in the original book are capitalized in this e-text, except for most foreign ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... scientific men of his time, and especially with Newton. In 1704 he published his Boyle Lectures, A Treatise on the Being and Attributes of God, and on Natural and Revealed Religion, which found its way into other lands, a translation being published in Amsterdam in 1721. Our author became chaplain to Queen Anne and Rector of St. James's. He was a profoundly learned and devout student, and obtained a European renown as a true Christian philosopher. In controversy ...
— Books Fatal to Their Authors • P. H. Ditchfield

... had come from The Hague, quoting the text of a message which the German Government desired us to present to the Belgian Government. Here it is in translation, a ...
— A Journal From Our Legation in Belgium • Hugh Gibson

... was impatient of any but the most significant words and left much to suggestion. Often the words seem to be in one another's way, and they are not related with grammatical precision. Thus in the original more than in the translation of the poem Norway, Norway! the first strophe of which is: Norway, Norway, Rising in blue from the sea's gray and green, Islands around like fledglings tender, Fjord-tongues with slender Tapering tips in the silence seen. Rivers, valleys, Mate among mountains, wood-ridge and slope ...
— Poems and Songs • Bjornstjerne Bjornson

... Florence, as well as of Berlin. In later years, when he had passed seventy, he travelled more freely outside of his special period. The "History of the Popes in the Sixteenth and Seventeenth Centuries" here presented was published in 1834-7. The English translation by Sarah Austin (1845) was the subject of review in one of Macaulay's famous essays. It is mainly concerned with the period, not of the Reformation itself, but of the century and a quarter following—roughly from 1535 to 1760, the period during which the religious ...
— The World's Greatest Books, Vol XII. - Modern History • Arthur Mee

... this test of crime, Let their uncertain birth be put to proof: If they refuse to wage this war of death And will not serve my hatred; if they plead He is their uncle—then he is their sire. So to my work! MILLER'S translation ...
— Post-Augustan Poetry - From Seneca to Juvenal • H.E. Butler

... hiding-places of his heart. Sometimes he spoke in English, and sometimes in Arabic. Abdul could understand a great deal more English than he could speak, and as Michael often repeated the same things in Arabic—when he thought he was addressing Abdul—he soon found the key to much which, without the Arabic translation and constant reiteration, might have escaped his understanding. Arabs learn a language with extraordinary rapidity; it is no unusual thing to meet a dragoman who can understand three or four languages, and speak a fair smattering of each; the same man ...
— There was a King in Egypt • Norma Lorimer

... to you how greatly I admire your Greek epigrams than by the fact that I have tried to imitate some of them and turn them into Latin? I grant they have lost in the translation, and this is due in the first place to the poorness of my wits, and in the second place— and even more—to what Lucretius calls the poverty of our native tongue. But if these verses, writ in Latin and by me, seem to you to possess any grace, you may guess how charming ...
— The Letters of the Younger Pliny - Title: The Letters of Pliny the Younger - - Series 1, Volume 1 • Pliny the Younger

... within 24 hours. One of the guilty captains was beheaded and the other marooned on the coast when the expedition left in September. Five weeks were now spent in the labyrinths of the strait which has since borne the leader's name. "When the capitayne Magalianes," so runs the contemporary English translation of the story of the voyage, "was past the strayght and sawe the way open to the other mayne sea, he was so gladde thereof that for joy the teares fell ...
— A History of Sea Power • William Oliver Stevens and Allan Westcott

... sectarian purposes, or to sustain new creeds. Sometimes, indeed, they were added for the purpose of destroying all Scriptural authority by the suppression of texts. The Church Union says of the present translation, that there are more than 7,000 variations from the received Hebrew text, and more than 150,000 from the ...
— History of Woman Suffrage, Volume I • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... fully where that Book is known. He can work most fully and powerfully through the man who lives the Book. Every printing of this Bible, or any part of it, is giving the spirit freer entrance into men's hearts. Every one of us who produces a new translation of it in the language of his life gives the Spirit a wide-open door where otherwise the opening had ...
— Quiet Talks with World Winners • S. D. Gordon

... aside from Euripides for a moment and attempted a translation of the great stage masterpiece of Sophocles, my excuse must be the fascination of this play, which has thrown its spell on me as on many other translators. Yet I may plead also that as a rule every diligent student of these great works can add something ...
— Oedipus King of Thebes - Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes • Sophocles

... blessed cows are," he was heard saying in Spanish, but of course, this is a free and not a literal translation. ...
— Frontier Boys on the Coast - or in the Pirate's Power • Capt. Wyn Roosevelt

... We immediately, therefore, offered sacrifices for thee and thy sister, with thy children and friends; and the multitude made prayers, that thy affairs may be to thy mind, and that thy kingdom may be preserved in peace, and that the translation of our law may come to the conclusion thou desirest, and be for thy advantage. We have also chosen six elders out of every tribe, whom we have sent, and the law with them. It will be thy part, out of thy piety and justice, to send back the law, when it hath been translated, and to return those ...
— The Antiquities of the Jews • Flavius Josephus

... Academy, Harriet was sent to the celebrated Female Seminary established by her sister Catharine at Hartford, Conn. She here began the study of Latin and, "at the end of the first year, made a translation of Ovid in verse which was read at the final exhibition of the school." It was her ambition to be a poet and she began a play called 'Cleon,' filling "blank book after blank book with this drama." Mrs. Fields prints six pages of this poem and the specimens have more ...
— Daughters of the Puritans - A Group of Brief Biographies • Seth Curtis Beach

... little scream of surprise and recognition. "It's your little sister!" she exclaimed, and then, reverting to her favorite playfulness of enunciation, "'Oor ickle sissa!" she added, gaily, as a translation. Jane misunderstood it; she thought Miss Pratt meant ...
— Seventeen - A Tale Of Youth And Summer Time And The Baxter Family Especially William • Booth Tarkington

... attached.—Ver. 304-5. 'Subjecta lacertis Brachia sunt,' Clarke has not a very lucid translation of these words. His version is, 'Brachia are put under our lacerti.' The 'brachium' was the forearm, or part, from the wrist to the elbow; while the 'lacertus' was the muscular part, between the elbow ...
— The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso

... in the Greek. For many years a large colony of devout and learned Jews had lived in Alexandria; and as the Greek language was spoken there, and had become their common speech, they translated their sacred writings into Greek. This translation soon came into general use, because there were everywhere many Jews who knew Greek well enough but knew no Hebrew at all. When our Lord was on earth, the Hebrew was a dead language; it may have been the language of the temple, as Latin is now the language of ...
— Who Wrote the Bible? • Washington Gladden

... 153.) inquires for a "translation of Robert de Bury's Philobiblon." An English version of this famous treatise by Richard, not Robert Aungerville (see, for the surname, Pits, p. 467.) de Bury, Bishop of Durham in 1333, was published by Mr. ...
— Notes & Queries, No. 43, Saturday, August 24, 1850 • Various

... scholars, to fall into the hands of Cornelius Nepos. The actual age and origin of the two have, of course, occupied many modern scholars; and the favourite opinion seems to be that Dictys may have been originally written by some Greek about the time of Nero (the Latin translation cannot well be earlier than the fourth century and may be much later), while Dares may possibly be as late as the twelfth. Neither book is of the very slightest interest intrinsically. Dictys (the full title ...
— The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory - (Periods of European Literature, vol. II) • George Saintsbury

... Nietzsche, 'Werke,' iv. pp. 8, 9 (1899). The translation is taken (with corrections) from the English version by Johanna Volz (1903). Nietzsche has so shocked and confused the English printer that when the author writes himself an 'immoralist' the compositor has made him call ...
— Recent Tendencies in Ethics • William Ritchie Sorley

... Soordhee Sungraha, which is a collection of laws from the various Shasters, arranged under their proper heads, I shall give you an extract from it, omitting some sentences, which are mere verbal repetitions. Otherwise, the translation may be depended on as exact. The words prefixed to some of the sentences are the names of the original books from which ...
— Female Scripture Biographies, Vol. II • Francis Augustus Cox

... in life, he will never be able to emancipate himself completely from the confusion which is naturally engendered between the idea and his special manner of expressing it. Adaptation, again, even more than translation, is what is required, and in order that the adaptation, should be practised successfully, geographical inquiry cannot be altogether dissociated from philology, nor can philology be dissociated, as it so often is, from ethnography, history, and anthropology, which ...
— Memoir of William Watts McNair • J. E. Howard

... that they should study the old language and learn it so thoroughly as not only to understand and read it, but to be able to use it, in speaking and writing. For that purpose Sargon not only ordered the ancient texts, when collected and sorted, to be copied on clay tablets with the translation—either between the lines, or on opposite columns—into the now generally used modern Semitic language, which we may as well begin to call by its usual name, Assyrian, but gave directions for the compilation of grammars ...
— Chaldea - From the Earliest Times to the Rise of Assyria • Znade A. Ragozin

... with Lord Byron. We have them of all kinds, from Anacreon to Ossian; and, viewing them as school-exercises, they may pass. Only, why print them after they have had their day and served their turn? And why call the thing in p. 79 a translation, where TWO words ([Greek]) of the original are expanded into four lines, and the other thing in p. 81, where [Greek] is rendered by means of six hobbling verses. As to his Ossian poesy, we are not very good judges; being, in truth, so moderately skilled in that species of composition, that we should, ...
— The Life of Lord Byron • John Galt

... Bida's edition, p. xii. Paris, 1878. The blending is not unknown in various countries. See note at end of Translation. ...
— Aucassin and Nicolete • Andrew Lang

... have had time to think everything out. I am naturally a thinking person. And now I am no longer indignant. I realize that I was wrong, and that I am only paying the penalty that I deserve although I consider it most unfair to be given French translation to do. I do not object to going to bed at nine o'clock, although ten is the hour in the Upper House, because I have time then to look back over things, and to reflect, ...
— Bab: A Sub-Deb • Mary Roberts Rinehart

... "Her translation, as you may have noticed, Bickley, if you were not too frightened, was really very remarkable. No doubt it will have reminded you, as it did me, of that of Elijah. She had exactly the appearance of a person going up to Heaven in a vehicle of fire. The destination was certainly the same, ...
— When the World Shook - Being an Account of the Great Adventure of Bastin, Bickley and Arbuthnot • H. Rider Haggard

... had once said that Mr. Plimpton's translation of the national motto E pluribus unum, was "get together," and it was true that not the least of Mr. Plimpton's many gifts was that of peace making. Such was his genius that he scented trouble before it became manifest to the world, and he stoutly declared ...
— The Crossing • Winston Churchill

... dodo; and his errors of description are what any person, not a naturalist, might commit. Oiseau de Nazaret is simply a corruption of oiseau de nausee—the original French name of the dodo, a literal translation of the original Dutch walghvogel. It is a curious coincidence, that as the bird of Nazareth has been found in books only, so the island of Nazareth has been found only on paper. At first, it appeared quite a respectable island; as maritime discovery progressed, it degenerated to a reef, and from ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... the literature of friendless young men for his own, after making them a slight pecuniary compensation, and deforming what was originally excellent by interpolations of his own. This was his especial practice with regard to translation, of which he would fain be esteemed the king. This Radical literato is slightly acquainted with four or five of the easier dialects of Europe, on the strength of which knowledge he would fain pass for a universal linguist, publishing translations of pieces originally written in various ...
— The Romany Rye - A Sequel to 'Lavengro' • George Borrow

... of Athens Translation of a Romaic Song Greece ('The Giaour') The Hellespont and Troy ('The Bride of Abydos') Greece and her Heroes ('The Siege of Corinth') The Isles of Greece ('Don Juan') Greece and the Greeks before the Revolution ...
— Library of the World's Best Literature, Ancient and Modern, Vol. 7 • Various

... books. It seemed a pity that these cameos of romance should suffer the same fate as Mr. Lang's version of Aucassin et Nicolete, which has been swept off the face of the earth by the Charge of the Six Hundred, who were lucky enough to obtain copies of the only edition of that little masterpiece of translation. Mr. Morris has, therefore, consented to allow his versions of the Romances to be combined into one volume in a form not unworthy of their excellence but more accessible to those lovers of books whose purses have a habit of varying in inverse ...
— Old French Romances • William Morris

... this on the authority of Dr. E. Dieffenbach, in his German translation of the first edition of ...
— The Voyage of the Beagle • Charles Darwin

... later he married the fourth Earl of Aboyne's daughter, Lady Margaret Gordon, who died in May, 1786. In 1787 Beckford's romance, the "History of the Caliph Vathek," appeared in its original French, an English translation of the work having been published "anonymously and surreptitiously" in 1784. "Vathek" was written by Beckford in 1781 or 1782 at a single sitting of three days and two nights. Beckford was a great traveller ...
— The World's Greatest Books, Vol. I • Various

... affords a good illustration of the advantage of translation into other terms? What, for instance, is an equation anyway? Is it merely a combination of letters with signs between? The student should translate, and perceive that an equation is really an intelligible sentence, expressing ...
— How to Study • George Fillmore Swain

... the origin of this sally:—"Stopping at a merchant's shop in Edinburgh, a friend of mine one day put Elphinston's Translation of Martial into my hand, and desired my opinion of it. I asked permission to write my opinion on a blank leaf of the book; which being granted, ...
— The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence. • Robert Burns and Allan Cunningham

... might take patience, but I read and re-read backwards and forwards everything I possess, or can find—reviews, magazines, a volume of Humboldt, even an odd volume of the "Barber of Paris"—"Turkish Letters," purporting to be the translation of a continuation of the Montesquieu's "Lettres Persanes," and in which the hero, disguised as a gardener, brings the Visier's daughter a bouquet, which she condescendingly receives, lying in bed a l'Espagnole! I am now reduced ...
— Life in Mexico • Frances Calderon De La Barca

... letter from the Resident of the Republic in Tunis, recommending me to all the bureaux indigenes of the country, my translation of it being confirmed and even improved upon, at the expense of veracity, by a spahi (native cavalryman) who happened to be present, and threatened the man with the torments of the damned if he failed to comply with ...
— Fountains In The Sand - Rambles Among The Oases Of Tunisia • Norman Douglas

... "Father," and Sue "Mother," and a hitch in a marriage ceremony intended for quietness to be performed at a registrar's office, together with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one translation ...
— Jude the Obscure • Thomas Hardy

... slide in as into the den of an ant-lion—to see if I might not discover Hoffman himself seated on a tun, his feet crossed upon the bowl of his gigantic pipe, and surrounded by a tangle of grotesque chimeras, as he is represented in the vignette of the French translation of his stories; and, to tell the truth, there was nothing of the kind in these subterranean shops whose proprietors were just opening their doors! The cats, of benignant aspect, rolled no phosphorescent eyeballs, like ...
— Seeing Europe with Famous Authors, Volume V (of X) • Various

... invite, not unsuccessfully, some withering snub from the very lady you were endeavouring to praise. But that can't be helped. Meantime of her exploit and the book that recounts it I can sum up my verdict in the only Serbian that I have gleaned from its pages—Dobro, Dobro! For a translation of which ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 152, January 3, 1917 • Various

... English aloud to him, while he drew or painted either at home or out of doors. It was his own scheme of tuition, and proved most satisfactory, but required in the teacher—particularly at the beginning—an ever-ready attention to correct the pronunciation of almost every word, and to give the translation of it, together with a great store of patience to bear with the constantly recurring errors; for not to mar my interest in the works he gave me to read, I was exempted from the slow process of the ...
— Philip Gilbert Hamerton • Philip Gilbert Hamerton et al

... believe I have found an account of his case in an Italian medical journal of about fourteen years ago. I met with a reference which led me to look over a file of the Giornale degli Ospitali lying among the old pamphlets in the medical section of the Library. I have made a translation of it, which you must read and then tell me if you do not agree with me in ...
— The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)

... translation (Oxford, 1659) of The Nature of the Drink Kauhi, or Coffee, and the Berry of which it is Made, Described by an ...
— All About Coffee • William H. Ukers

... Creation has been translated into German by Charles Vogt, a savan who in late years has become noted as a radical politician. The translation is highly praised. Published ...
— The International Monthly, Volume 2, No. 4, March, 1851 • Various

... meant by the Bull? "Nay," answered he, "I don't know very well, upon my soul. It is a long time since I read him. I learnt him all over at school; I have not read him much since. And pray, sir," said he, "how do you like his Pharsalia? don't you think Mr. Rowe's translation a very fine one?" Booth replied, "I believe we are talking of different authors. The Pharsalia, which Mr. Rowe translated, was written by Lucan; but I have been speaking of Lucian, a Greek writer, and, in my opinion, ...
— Amelia (Complete) • Henry Fielding

... Booth with kaiseigun (World-saving Army) in Japanese letters round his staff cap. He stood in front of a screen, on which the first verse of "Onward, Christian Soldiers," was written in a Japanese translation. An assistant officiated at a wheezy harmonium. The tune was vaguely akin to its Western prototype; and the two evangelists were trying to induce a tolerant but uninterested crowd to join ...
— Kimono • John Paris

... officer; and then in a halting way he stumbled through the same sentence in a very bad translation as he rendered it ...
— !Tention - A Story of Boy-Life during the Peninsular War • George Manville Fenn

... This is one of Arndt's soul-stirring, patriotic hymns, published in 1806. It is difficult to render into readable English this species of German heroic verse so as to preserve its rhythm. All the thought of the original is however expressed in the translation. The only change of any importance is the transposition of ...
— Napoleon and the Queen of Prussia • L. Muhlbach

... Charles Blanc ("Ornament in Dress," English translation), Von Bock ("Liturgische Gewaender"), Dr. Rock ("The Church of our Fathers" and "Introduction to Textiles"), Semper ("Der Stil"), Yates ("Textrinum Antiquorum"), and Yule ("Marco Polo"), besides many others. But these authorities often differ, and, ...
— Needlework As Art • Marian Alford

... the title of New Experiments and Observations on Electricity, made at Philadelphia, in America. They were read with avidity, and soon translated into different languages. A very incorrect French translation fell into the hands of the celebrated Buffon, who, notwithstanding the disadvantages under which the work labored, was much pleased with it, and repeated the experiments with success. He prevailed on his friend, M. Dalibard, ...
— The Great Events by Famous Historians, v. 13 • Various

... which I am indebted for the first faithful and intelligent translation of my novels into the Italian language—has long since informed you, that there are certain important social topics which are held to be forbidden to the English novelist (no matter how seriously and how delicately he may treat them), by a narrow-minded minority of readers, ...
— Jezebel • Wilkie Collins

... had yet accomplished. It marked a distinct stage in the gifted youth's development. The composition which followed was the beautiful "Midsummer Night's Dream" music. He and his sister Fanny had lately made the acquaintance of Shakespeare through a German translation, and had been fascinated by this fairy play. The young people spent much of their time in the lovely garden that summer, and amid these delightful ...
— The World's Great Men of Music - Story-Lives of Master Musicians • Harriette Brower

... to attend to the part of this pamphlet which relates to the conduct of the Jacobins with regard to the Austrian Netherlands, which they call Belgia or Belgium. It is from page seventy-two to page eighty-four of this translation. Here their views and designs upon all their neighbors are fully displayed. Here the whole mystery of their ferocious politics is laid open with the utmost clearness. Here the manner in which they would treat every nation into which they could introduce their doctrines ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. V. (of 12) • Edmund Burke

... the carrier's cart. So it was no use me inquiring for her at the Towers." He then produced the scrap of paper on which he had scribbled the address. A little more talk showed Granny Marrable all the story knows—that this sudden translation of her old rival in the affections of Dave Wardle, from the Towers to her own home, had been prompted by the sudden departure of her young ladyship for London. The fact that the whole thing had come about at the bidding of "Gwen o' the Towers" was absolute, ...
— When Ghost Meets Ghost • William Frend De Morgan

... meteorology, in physics and music, in philosophy, grammar, rhetoric, arithmetic, medicine. But the encyclopaedic character of his researches left him in heart a simple Englishman. He loved his own English tongue, he was skilled in English song, his last work was a translation into English of the gospel of St. John, and almost the last words that broke from his lips were some English rhymes ...
— MacMillan's Reading Books - Book V • Anonymous

... pastous of his native mountains probably know nothing of the poet, his lays are constantly on their tongues. One of the most famous is a romance, called "La Hauet sus las Mountagnes," which I give entire, with a translation in prose and verse, in order to show the nature of this Troubadour language, which differs from the Gascon dialect, in being softer and less guttural; in fact, resembling rather more the ...
— Barn and the Pyrenees - A Legendary Tour to the Country of Henri Quatre • Louisa Stuart Costello

... mystico-mythical Christiantity, founded on the Hegelian philosophy. For a fuller, we dare not say a more intelligible, account of it in Strauss's own words, and the metaphysical mysteries on which it depends, the reader may consult Dr. Beard's translation;—pp. 44, 45. of his Essay entitled 'Strauss, Hegel, ...
— Reason and Faith; Their Claims and Conflicts • Henry Rogers

... much smaller, but everything in Scotland seemed big, including the people themselves, and this was no less true of the buildings in Edinburgh. There was a monument in one corner of the Chapel Royal on which was an inscription in Latin, of which we read the English translation to be:— ...
— From John O'Groats to Land's End • Robert Naylor and John Naylor

... his mother, he just looked at her; she cried, but did not dare to kiss him, or to show any other mark of emotion. The whole party then moved off, after showering many thanks upon the governor, and saying, "What a good fellow, what a good fellow," or, to give a literal translation, "one good man, ...
— Australia, its history and present condition • William Pridden

... America. It has happened to you and to me. Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. Sometimes we have tried and failed. Always we have had ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... hundred years ago or with Jacobi; he reaches his conclusion in another way, and that conclusion is differently framed; nevertheless, in essence there is a similarity, and Hegel's comments[Footnote: Smaller Logic, Wallace's translation, c. v.] on Bergson's forerunners will often be found to have point with reference ...
— Bergson and His Philosophy • J. Alexander Gunn

... a writer's charm lies, as with Horace, in exquisite aptness of language, and in a style perfect for fulness of suggestion combined with brevity and grace, the task of indicating his characteristics in translation demands the most liberal allowance from the reader. In this volume the writer has gladly availed himself, where he might, of the privilege liberally accorded to him to use the admirable translations of the late Mr Conington, which ...
— Horace • Theodore Martin

... translation of Heine's poems and ballads, which was generally accepted as the best version of that untranslatable poet. Very curious is the link between that bitter, mocking, cynic spirit and the refined, gentle ...
— The Poems of Emma Lazarus - Vol. II. (of II.), Jewish Poems: Translations • Emma Lazarus

... feeling of mortification when one of these girls asked me, 'Did you ever read the translation of a Russian book?' and I was obliged to answer 'No.' This girl had read American books in the original. They were talking Russian, French, German, and English, and yet mourning over their need of education; and in general education, especially in that ...
— Maria Mitchell: Life, Letters, and Journals • Maria Mitchell

... this time to the calculated abruptness of my manner, it no longer discomposed or surprised her, and she answered with only so much of hesitation as was rendered inevitable by the difficulty she experienced in improvising the translation of her thoughts from ...
— The Professor • (AKA Charlotte Bronte) Currer Bell

... reader; but, apart from this, the extraordinary subtle discrimination thrown into the narrative of each particular crime gives to the volume, as a mere story book, the intellectual interest, the passion, and all the rich and various coloring of a philosophical romance. The translation is excellent, and a judicious compression of the original has added much to the ...
— The Expedition to Borneo of H.M.S. Dido - For the Suppression of Piracy • Henry Keppel

... lack of respect for Toronto, but because I soon made up my mind that London was the place for me, and hence I have steadily declined the inducements to leave it, which have at various times been offered. At last, in 1854, on the translation of my warm friend Edward Forbes, to Edinburgh, Sir Henry De la Beche, the Director-General of the Geological Survey, offered me the post Forbes vacated of Paleontologist and Lecturer on Natural History. I refused the former point blank, and accepted the latter only provisionally, ...
— Lectures and Essays • Thomas Henry Huxley

... with three fresh scalps at his belt, I asked for the history of them. In Sioux gutturals the story was a long one. Jim's translation amounted to this: The scalps were 'lifted' from two Crows and a Ponkaw. The Crows, it appeared, were the Sioux' natural enemies 'anyhow,' for they occasionally hunted on each other's ranges. But the Ponkaw, whom he would not otherwise have injured, was casually met by him on ...
— Tracks of a Rolling Stone • Henry J. Coke

... contents of the book, and the book itself—he informs his reader, that ever since he had arrived at the age of discernment, and was able to sit down cooly, and consider within himself the true state and condition of man, and distinguish the main end and design of his being;—or—to shorten my translation, for Slawkenbergius's book is in Latin, and not a little prolix in this passage—ever since I understood, quoth Slawkenbergius, any thing—or rather what was what—and could perceive that the point of long noses had been too loosely handled by all who had gone before;—have ...
— The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman • Laurence Sterne

... quotations from Burmese books containing the life of the Buddha I am indebted, if not for the exact words, yet for the sense, to Bishop Bigandet's translation. ...
— The Soul of a People • H. Fielding

... national poetry nearly with the same antiquarian respect which he paid to the aristocratic constitution and the augural discipline; "patriotism requires," we find him saying, "that we should rather read a notoriously wretched translation of Sophocles than the original." While thus the modern literary tendency cognate to the democratic monarchy numbered secret adherents enough even among the orthodox admirers of Ennius, there were not wanting already bolder judges, who treated the ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... instant I had the honor to inform you, that I had seen a French translation of a conditional treaty, concluded between the Commissioners of the United States at Paris, and Mr Oswald on the part of Great Britain, the 30th ult. I have since received a letter from Dr Franklin enclosing a copy of it. I hope it will be satisfactory ...
— The Diplomatic Correspondence of the American Revolution, Vol. IX • Various

... great many translations of the Holy Scriptures; the best of all would be their translation into the daily practice of ...
— The Continental Monthly, Vol. 5, No. 5, May, 1864 - Devoted To Literature And National Policy • Various

... One of the fathers of the Roman, church. He prepared the Latin translation of the Bible ...
— Browning's Shorter Poems • Robert Browning

... perusal determined that his life will be moulded after that of some of those set before him in this volume. It was written for the youth of another country, but its wealth of instruction has been recognized by its translation into more than one European language, and it is not too much to predict for it a popularity among ...
— Harper's Young People, February 17, 1880 - An Illustrated Weekly • Various

... Conduct, as determined, not by principle, but by breeding. The word seems to be somewhat loosely used in Dr. Jamrach Holobom's translation of the following lines from ...
— The Devil's Dictionary • Ambrose Bierce

... This translation of a favourite romance into terms of the servants' hall chilled Maud like a cold shower. She recoiled ...
— A Damsel in Distress • Pelham Grenville Wodehouse

... his tent, to pour over his note-books, and make a new translation of the inscription on the golden plates. In a day or so, refreshed and rested, he would ...
— Tom Swift and his Big Tunnel - or, The Hidden City of the Andes • Victor Appleton

... proposed by Piney,—story-telling. Neither Mr. Oakhurst nor his female companions caring to relate their personal experiences, this plan would have failed too, but for the Innocent. Some months before he had chanced upon a stray copy of Mr. Pope's ingenious translation of the Iliad. He now proposed to narrate the principal incidents of that poem—having thoroughly mastered the argument and fairly forgotten the words—in the current vernacular of Sandy Bar. And so for the rest of that night the Homeric demi-gods again walked the earth. Trojan ...
— The Short-story • William Patterson Atkinson

... him, and desire to know more. "Baroness," says the Baron, "you are right: let Hostesses and all dinner-givers read 'Some Humours of the Cuisine' in The Woman's World." The parodies of the style of Mr. PATER, and of a translation of a Tolstoian Romance in The Cornhill Magazine, are capital. In the same number, "Farmhouse Notes" are to The Baron like the Rule of Three in the ancient rhyme to the youthful student,—"it puzzles me." It includes a few anecdotes of some Farm'ous ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 99, October 4, 1890 • Various

... his head in confirmation of his master's translation, looking as if he expected to be severely reprimanded for being the bearer of such an indignity. The Count, however, merely smiled. Curiosity rather than anger predominated in him. He turned the letter over and read, scrawled in pencil in a woman's hand, the following ...
— Monte-Cristo's Daughter • Edmund Flagg

... in the gun-pit. It is in Dutch, and half-finished, scribbled by a Boer gunner to his sister in Pretoria. I give a literal translation:— ...
— Ladysmith - The Diary of a Siege • H. W. Nevinson

... meant a very polite, very carefully masked, withdrawal from the sphere of her influence. The passage about Soho was perfectly clear to her mind, although to many it might have seemed to convey an agreeably worded acceptance of her suggestion, only laying its translation into action in a rather problematical future, the sort of future which would become present when "neither of us has ...
— December Love • Robert Hichens

... nude; for here alone can we watch those tautnesses of muscle and those stretchings and relaxings and ripplings of skin which, translated into similar strains on our own persons, make us fully realise movement. Here alone the translation, owing to the multitude and the clearness of the appeals made, is instantaneous, and the consequent sense of increased capacity almost as great as can be attained; while in the draped figure we miss all the ...
— The Florentine Painters of the Renaissance - With An Index To Their Works • Bernhard Berenson

... been done elsewhere, no book, or books, which we produce on the interpretation of Scripture acquire more than a partial or an ephemeral reputation. The most important contribution to our knowledge on this subject which has been made in these recent years, is the translation of the "Library of the Fathers," by which it is about as rational to suppose that the analytical criticism of modern times can be superseded, as that the place of Herman and Dindoff could be supplied by an edition ...
— Froude's Essays in Literature and History - With Introduction by Hilaire Belloc • James Froude

... Memorial Lecture was founded in 1917, under the auspices of the Jewish Historical Society of England, by his collaborators in the translation of "The Service of the Synagogue," with the object of fostering Hebraic thought and learning in honour of an unworldly scholar. The Lecture is to be given annually in the anniversary week of his death, and the lectureship ...
— Chosen Peoples • Israel Zangwill

... old age Horace alludes rather disparagingly to his schooldays in Rome: he was taught, he says, out of a translation from Homer by an inferior Latin writer (Ep. II, i, 62, 69), and his master, a retired soldier, one Orbilius, was "fond of the rod" (Ep. II, i, 71). I observe that the sympathies of Horatian editors and commentators, themselves ...
— Horace • William Tuckwell

... founded deeply on the workings of the human mind. It is undervalued only by those who have not scholarship to read it, and surely merits this slight tribute of admiration from an Editor of Johnson's works, with whom a Translation of the Rhetoric was ...
— The Works of Samuel Johnson - Volume IV [The Rambler and The Adventurer] • Samuel Johnson

... where we are, so to speak, we have left London, and are at Lisbon. On the voyage Captain G. WILLIAMS suggests these lines, to which I append my own translation. BALFOUR rather behind me in Latin at Eton (I hear by private wire that he admitted as much in his recent speech at the fourth centenary celebration), and so, perhaps, couldn't give the translation as easily as I do. Here ...
— Punch, Or The London Charivari, Vol. 101. July 4, 1891 • Various

... was eventually completed in twelve volumes. There is an English translation of the eighth part by James Webb (8vo, 1658), which he terms Hymen's Praeludia, or, Love's Masterpiece, and dedicates with much flowery verbiage to his aunt, Jane, Viscountess Clanebuy. A translation of the whole romance, by Robert Loveday, ...
— The Works of Aphra Behn, Vol. II • Aphra Behn

... curate JEAN MESLIER, Miss Anna Knoop has performed a most useful and meritorious task, and in issuing a new edition of this work, it is but justice to her memory [Miss Knoop died Jan. 11, 1889.] to state that her translation has received the endorsement of our most ...
— Superstition In All Ages (1732) - Common Sense • Jean Meslier

... if you like," he answered, with a shrug of the shoulders. "I tore up the key, but here is a translation of ...
— The Cryptogram - A Story of Northwest Canada • William Murray Graydon

... then revised by More, and printed by Frobenius at Basle in November, 1518. It was reprinted at Paris and Vienna, but was not printed in England during More's lifetime. Its first publication in this country was in the English translation, made in Edward's VI.'s reign (1551) by Ralph Robinson. It was translated with more literary skill by Gilbert Burnet, in 1684, soon after he had conducted the defence of his friend Lord William Russell, attended his execution, ...
— Utopia • Thomas More

... In the translation of this Volume, a few errors have come under my observation, to which I beg to call Mr. R.'s attention: 1. In his note on Corumphira's prophecy, at p. 36., he seems to forget that the Mahometan year differs from the Julian by eleven ...
— Notes and Queries, Number 218, December 31, 1853 • Various

... best, yet I cannot enjoy myself, for, as ever I am alone; all I can do is just to think and think and imagine things to interest me through the dreary time. What strange fantasies I have brought up in my life! You know some of them, and it is quite true as you wrote in your last that translation from Hawthorne, "His caprices had their origin in a mind that lacked the support of an engrossing purpose and feelings that preyed upon themselves for lack ...
— A Napa Christchild; and Benicia's Letters • Charles A. Gunnison

... who the writer was. I heard lately that our friend Mr. Lamb was very well, and his sister just recovered from one of those illnesses which she is often afflicted with. I have just sent to the press a translation of an old Greek poet. I do not expect he will please you much, as he treats of little but charioteering, boxing, running, and some old heathenish stories. But I will send you a copy, not requiring you to read it. Mrs. C., if she were at my ...
— Life and Remains of John Clare - "The Northamptonshire Peasant Poet" • J. L. Cherry

... consciousness of vigour which is so nobly depicted in the Apollo. "I have seen them often," added he, "standing in that very attitude, and pursuing, with an intense eye, the arrow which they had just discharged from the bow." This descriptive explanation did not lose by Mr. Robinson's translation. The Italians were delighted, and allowed that a better criticism had rarely been pronounced on the merits of the statue. The view of the other great works did not awaken the same vivid feelings. Those of Raphael, in the Vatican, did not at first particularly interest him; nor was it until ...
— The Life, Studies, And Works Of Benjamin West, Esq. • John Galt

... nation of the Indians had its language or its dialect, they usually gave different names to the same places, though nearly all of their appellations were descriptive of the object. Thus a literal translation of the name of this beautiful sheet of water, used by the tribe that dwelt on its banks, would be "The Tail of the Lake." Lake George, as it is vulgarly, and now, indeed, legally, called, forms a sort of tail to Lake Champlain, when ...
— The Last of the Mohicans • James Fenimore Cooper

... three Greek and Hebrew scholars will devote themselves to the translation and the meaning of particular words and ...
— The Woman's Bible. • Elizabeth Cady Stanton

... every corner of its own passionate heart. He had attained, after much struggling, to a glowing faith, and he described the process in characteristic and drastic similes from Nature, which are scarcely suitable for translation. He ...
— The Development of the Feeling for Nature in the Middle Ages and - Modern Times • Alfred Biese

... Translation of the History of the Bible (Vol. iii., p. 100.).—A friend has furnished me with the following extract from the Manuel du Libraire of M. J. C. Brunet in reply to my inquiry who was the author of the original history. It is taken from tom. ...
— Notes and Queries, Number 70, March 1, 1851 • Various

... through the trial and ordeal of the ragged apprenticeship of letters. What to other men comes by culture, came to him by inborn force and natural capaciousness. We do not know in what way Diderot trained and nourished his understanding. The annotations to his translation of Shaftesbury, as well as his earliest original pieces, show that he had read Montaigne and Pascal, and not only read but meditated on them with an independent mind. They show also that he had been impressed by the Civitas Dei of Augustine, and had at least dipped ...
— Diderot and the Encyclopaedists (Vol 1 of 2) • John Morley

... The translation of the line is, "Paradise and forgiveness be the lot of him who gave you this water!" It is said that the Arabic music is a powerful exponent of the wild, fierce and yet romantic nature of that people, though it did not commend itself to Engel ...
— Lippincott's Magazine, Vol. 26, August, 1880 - of Popular Literature and Science • Various

... he came as an agent of the Philomatheans, who were endeavouring to secure official recognition by the churches of America and England of a revised translation of, in ...
— The Cords of Vanity • James Branch Cabell et al

... whom the translation had been addressed smiled. He was a tall and rather distinguished-looking man, with bushy white hair and mustache. His features were square-cut and strong. His eyes were dark, and he had an easy smile. He led the way to some chairs ...
— The Vultures • Henry Seton Merriman

... Nagendra is a good type of the ordinary well-to-do householder; Kunda Nandini, of the simple and graceful Hindu maiden; and Hira, of those passionate natures often concealed under the dark glances and regular features of the women of the Ganges Valley. In a word, I am glad to recommend this translation to English readers, as a work which, apart from its charm in incident and narrative, will certainly give them just, if not complete, ideas of the ways of life of their ...
— The Poison Tree - A Tale of Hindu Life in Bengal • Bankim Chandra Chatterjee

... repeated the translation word for word. After this reading the general rose, had everybody waked up, gave his orders, and then went back to bed ...
— The Companions of Jehu • Alexandre Dumas

... citations of the books and passages which formed the basis of his text, which greatly added to the popularity of the work. Brandt, indeed, with the modesty of genius, professes that it is really no more than a collection and translation of quotations from biblical and classical authors, "Gesamlet durch Sebastianu Brant." But even admitting the work to be a Mosaic, to adopt the reply of its latest German editor to the assertion that ...
— The Ship of Fools, Volume 1 • Sebastian Brandt

... his race, Barlow fancied he saw the approach of a new era of perfection. To hasten its advent in England, he translated Volney's "Ruins," and went to London to publish his translation. There he wrote his "Advice to the Privileged Classes," a political pamphlet, and became an active member of the Constitution Society. The Society commissioned him as delegate to the French Convention, ...
— The Atlantic Monthly, Volume 15, No. 88, February, 1865 • Various

... correspondence have been carefully made from the originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch occupied by these volumes sees the light. It was, therefore, ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... or no English beyond the words of command. On an inspection parade, one of this class was asked by General Mackinnon, to whose squad he belonged. Bewildered and puzzled, Darby Rooney applied to his sergeant for a translation of the general's question—thus conveying to the latter an idea that this was the first time he had heard such a thing as a squad spoken of. The story got abroad—was, of course, much embellished—and an hour afterwards the third division ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 61, No. 378, April, 1847 • Various

... many instances out of consideration for the patience of the reader; thus 'Popocatapetl' becomes 'Popo,' 'Huitzelcoatl' becomes 'Huitzel,' &c. The prayer in Chapter xxvi. is freely rendered from Jourdanet's French translation of Fray Bernardino de Sahagun's History of New Spain, written shortly after the conquest of Mexico (Book VI, chap. v.), to which monumental work and to Prescott's admirable history the author of this romance is much indebted. The portents described as heralding the fall of the Aztec Empire, ...
— Montezuma's Daughter • H. Rider Haggard

... translated "punishment" is supplicium (acc. of supplicium) in the original, and is a term which, like the French supplice, derived from it, may mean the punishment of death, or any other heavy penalty. The translation of the letter runs as follows: "C. Pliny to the Emperor Trajan, Health.—It is customary with me to refer to you, my lord, matters about which I entertain a doubt. For who is better able either to rule my hesitation, or to instruct my ignorance? I have ...
— The Freethinker's Text Book, Part II. - Christianity: Its Evidences, Its Origin, Its Morality, Its History • Annie Besant

... there are "exits and entrances"—where the "prompter's whistle" is constantly heard in the voice of the people; but which, in our popular government, almost disqualifies us for the more soft and agreeable translation to the lofty conceptions of tragedy, the pure diction of genteel comedy, or the wit, gaiety, and humour of ...
— She Would Be a Soldier - The Plains of Chippewa • Mordecai Manuel Noah

... who were not eye-witnesses. This want is supplied in the first part of the present volume, which contains the Narrative by Mad. Dard, then Mademoiselle Picard, one of the suffering party, and for the translation of which, the Editor is ...
— Perils and Captivity • Charlotte-Adelaide [nee Picard] Dard

... one, is that no general judgment is possible, and that each case of difference between the two witnesses must be decided by itself.(18) With this, however, we have nothing at present to do. What concerns us now is the fact that the Greek is not the translation of the canonical Hebrew text, but that the two Books, while sharing a common basis of wide extent, represent two different lines of compilation and editorial development which continued till at least 200 B.C. Between them they are the proof that, while our ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... clipped together, and as Tom looked at the one on top he saw that it was soiled and creased and written in German. The other was evidently a translation of it. It seemed to be a letter the first part of which was missing, and this is ...
— Tom Slade Motorcycle Dispatch Bearer • Percy Keese Fitzhugh

... comprising the best men of letters of the nation, with the exception of Vladimir Korolenko, who is at present in France, have signed a reply to the tribute to the writers of Russia by English men of letters, a translation of which was printed in CURRENT HISTORY for February, 1915. The text of the reply, given below, is taken from the Moscow daily newspaper, Outro Rossii; its translation into English by Leo Pasvolsky appeared in the New York ...
— New York Times Current History; The European War, Vol 2, No. 5, August, 1915 • Various

... literary and historical questions. Then appear the lives of the Saints in the original language, if Latin; if not, then a Latin version is given; while of the Greek menologion, which the Bollandists discovered during their Roman journey, we have both the Greek original and a Latin translation. Appended to the lives are annotations, explaining any difficulties therein; while no less than five or six indexes adorn each volume: the first an alphabetical list of Saints discussed; the second chronological; the third historical; the fourth topographical; the fifth an onomasticon, ...
— The Contemporary Review, January 1883 - Vol 43, No. 1 • Various

... for a moment or two. The words of this fighting savage, Mavovo, even those of them of which I had heard only the translation, garbled and beslavered by the mean comments of the unutterable Sammy, stirred my imagination. Who was I that I should dare to judge of him and his wild, unknown gifts? Who was I that I should mock at him and by my mockery intimate that I believed ...
— Allan and the Holy Flower • H. Rider Haggard

... a rare thing with the late Mr Dunbar, the Greek Professor, to give much praise to anything in the shape of poetry, I may mention that marked merit was ascribed to me in his class for a poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... figured in my books. But the point I refer to is this: the old instrument, the trepan, had a handle like a wimble, what we call a brace or bit-stock. The trephine is not mentioned at all in Peter Lowe's book, London, 1634; nor in Wiseman's great work on Surgery, London, 1676; nor in the translation of Dionis, published by Jacob Tonson, in 1710. In fact it was only brought into more general use by Cheselden and Sharpe so late as the beginning of the last century. As John Clark died in 1661, it is remarkable ...
— Medical Essays • Oliver Wendell Holmes, Sr.

... the Life, saith th' Loard"—Martin, laid on a slanted hatch, was ready for the road, and we were mustered around the open gangway. The Old Man was reading the service in his homely Doric, and it lost nothing of beauty or dignity in the translation—"an' whosoever liveth an' believeth in me sall never die." He paused and glanced anxiously to windward. There was a deadly check in the wind, and rain had commenced to fall in large, heavy drops. "A hand t' th' tops'l halyards, Mister," ...
— The Brassbounder - A Tale of the Sea • David W. Bone

... from a mere innocent economic propaganda for the furtherance of native industries. For a description of the Tantric rites connected with Shakti worship I must refer readers to M. Barth's learned work on "The religions of India," of which an English translation has been published by Messrs Truebner in their Oriental series. In its extreme forms Shakti worship finds expression in licentious aberrations which, however lofty may be the speculative theories that gave birth ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... reading the Classics, a literal translation is a convenient and legitimate help; ... and every well-informed person will read the Classics either in the original or ...
— The First Four Books of Xenophon's Anabasis • Xenophon

... just passed the parliament, struck the old court and all attached to it. Letellier did not wait to be exiled. Madame de Maintenon took refuge at Saint Cyr, and Monsieur le Duc de Maine shut himself up in the beautiful town of Sceaux, to finish his translation ...
— The Conspirators - The Chevalier d'Harmental • Alexandre Dumas (Pere)

... live. Indeed, so learned, precise, graphical, and everyway interesting have we found these Chapters, that it may be thrown-out as a pertinent question for parties concerned, Whether or not a good English Translation thereof might henceforth be profitably incorporated with Mr. Merrick's valuable Work On Ancient Armour? Take, by way of example, the following sketch; as authority for which Paulinus's Zeitkuerzende Lust (ii. 678) is, with seeming ...
— Sartor Resartus, and On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History • Thomas Carlyle

... Warton informs me, 'that this early friend of Johnson was entered a Commoner of Trinity College, Oxford, aged seventeen, in 1698; and is the authour of many Latin verse translations in the Gent. Mag. (vol. xv. 102). One of them is a translation of: ...
— Life Of Johnson, Vol. 1 • Boswell

... "Brother Francesco Colonna dearly loved Polia," is the inscription and device of this romance. Poor Francesco, of the order of preachers, disguised in this strange work his passion for a lady of uncertain name. Here is a translation of the passage in which the lady describes the beginning of his affection. "I was standing, as is the manner of women young and fair, at the window, or rather on the balcony, of my palace. My yellow hair, the charm of maidens, was floating round my shining shoulders. ...
— The Library • Andrew Lang

... for war and commence to fight in horrible battles, which is the highest manifestation of the infernal furies. That they might stop this abominable work in which they are now engaged, I wrote the following epistle, which I give in a free translation, and then I will add some remarks for a conclusion of this treatise. You will find in this epistle some repetitions of what has been mentioned in the first treatise of this book, because when they were setting that in type I did not think about writing this treatise in which what is repeated, ...
— Secret Enemies of True Republicanism • Andrew B. Smolnikar

... yawning to devour them. If they are on dry land, they will, for days together, refuse all food, or worse still, go dirt-eating, stuffing themselves with clay till they have the mal d'estomac, and so die: this mal, of which our English stomach-ache gives no valid translation (which must prove my excuse for placing here a foreign word), being, with the Yaws, their most frequent and fatal complaint. Of a less perplexing nature also are their fits of the Sulks, when, for more than a week at a time, they will remain wholly ...
— The Strange Adventures of Captain Dangerous, Vol. 2 of 3 • George Augustus Sala

... spoke very deliberately—"a certain papyrus. The translation of this is contained"—he rested the point of his finger upon the writing-table—"in the unpublished book of Sir Michael Ferrara, which lies here. That book, Rob, will never be published now! Furthermore, we discovered ...
— Brood of the Witch-Queen • Sax Rohmer

... The translation of this poem of the fire worshippers is taken from Ralston's Songs of the Russian People, and runs as follows. Imagine the crooning voice of the old Slav woman singing it to ...
— A History of Nursery Rhymes • Percy B. Green

... opinion have attracted much curiosity to Amiel's Journal Intime, both in France, where the book has already made its mark, and in England, where Mrs. Humphry Ward's translation is likely to make it widely known among all serious lovers of good literature. Easy, idiomatic, correct, this English version reads like an excellent original English work, and gives fresh proof ...
— Essays from 'The Guardian' • Walter Horatio Pater

... fell into the hands of a French bookseller, who published a wretched translation, and Jefferson authorized an edition in ...
— Continental Monthly, Vol. 5, Issue 2, February, 1864 • Various

... him, he saw a hare on the road, and spurring onward in chase fell headlong from his horse. His manservant who had likewise abused Earl Simon "was seized by the devil" and remained insane "from the Feast of St. John the Baptist to the translation ...
— Evesham • Edmund H. New

... of the United States in matters of criminal procedure and punishment under Article IV of the treaty of 1830. This latter difficulty grows out of a verbal difference, claimed by Turkey to be essential, between the original Turkish text and the promulgated translation. ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... instance of this is shown in Fig. 36, the annular planet being hung upon and carried by the pins of three cranks, c, c, c, which are all equal and parallel to the virtual train-arm, T. These cranks turning about fixed axes, communicate to f a motion of circular translation, which is the resultant of a revolution, v', about the axis of F in one direction, and a rotation, v, at the same rate in the opposite direction about its own axis, as has been already explained. The cranks then supply the place ...
— Scientific American Supplement, Vol. XIX, No. 470, Jan. 3, 1885 • Various

... From his standpoint it was necessary to teach Spanish and at least to give to the Filipinos books in the dialects, from which they would learn the most elementary things of which they were ignorant, and Religion and Moral. The Rueda [5] translation would be better adding something about the Philippines and the grammar of his dialect in Spanish. Undoubtedly he wanted to say that the Spanish grammar should ...
— The Legacy of Ignorantism • T.H. Pardo de Tavera

... serene and lofty author of the "Layman's Breviary," that charming work just published in our country in the fine translation of Charles T. Brooks, lost his wife in the twenty fifth year of their marriage. What a friend he had in her appears from the simple words, surcharged with feeling, in which he speaks of her. He writes, ...
— The Friendships of Women • William Rounseville Alger

... is the standard by which we judge our own actions from that which we apply to others. Sally saw everything so much in relation to all that she had ever thought and felt that she could not understand how her impulses might horrify one coming to them only after translation into action. She only knew that she could not betray herself unreservedly to anybody with the hope of being found innocent. The knowledge made her at first full of terror; and the terror and the successive elaborate self-explanation, given to an unresponsive silence ...
— Coquette • Frank Swinnerton



Words linked to "Translation" :   move, surtitle, displacement, version, loan translation, crib, paraphrase, written account, shift, transfiguration, trot, maths, permutation, machine translation, retroversion, rendering, translate, genetic science, motion, travel, movement, supertitle, biological process, change of location, metamorphosis, interlingual rendition, genetics, alteration, transformation, subtitle, change of integrity, pony, organic process



Copyright © 2024 Dictionary One.com