"Translator" Quotes from Famous Books
... of translations of modern fiction is now being produced under the title of The Mount Hope Classics, published by Mr. E. P. Prentice, 37 Wall Street, New York City. The translator is Dr. Arcadius Avellanus. The first of these appeared in 1914 under the title Pericla Navarci Magonis, this being a translation of The Adventures of Captain Mago, or With a Phoenician Expedition, B. C. 1000, ... — College Teaching - Studies in Methods of Teaching in the College • Paul Klapper
... Still, the translator has by no means disguised to himself that this work is written, in the first place, for Christians; that is to say, for men who have the right to be very diffident in giving credence to particulars concerning facts which ... — The Dolorous Passion of Our Lord Jesus Christ • Anna Catherine Emmerich
... bridals, as unlikely to prepare for her that comfortable, trim, and decorous future which young ladies usually desire. At any rate, the bold stroke failed. The young lady admired the verses, but, as we have seen, declined the translator. Perhaps she regarded banking as safer, if less brilliant work than the most effective description of skeleton riders. Indeed, Scott at this time—to those who did not know what was in him, which no one, not even excepting himself, did—had ... — Sir Walter Scott - (English Men of Letters Series) • Richard H. Hutton
... the speakers; but these, it must be borne in mind, are merely "asides" to the reader, who will not forget that Socrates is the narrator throughout—speaking of himself as "I," and of Ischomachus as "he," or by his name.—Translator's note, addressed to ... — The Economist • Xenophon
... so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame, than that of a translator. ... — The Works of Samuel Johnson in Nine Volumes - Volume IV: The Adventurer; The Idler • Samuel Johnson
... indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting. Serassi's was the first copious biography of the poet founded on original documents; and it deserved to be translated by Mr. Black, though servile to the house of Este, and, as might be expected, ... — Stories from the Italian Poets: With Lives of the Writers, Vol. 2 • Leigh Hunt
... aim of the translator has been to give the exact sense of the original, and he has endeavored also to reproduce as far as possible the spirit and tone of Champlain's narrative. The important requisite in a translation, that it should ... — Voyages of Samuel de Champlain, Vol. 1 • Samuel de Champlain
... cindery scoriae, half molten metal and resplendent ore— from the volcano of his passionate mind. Such being the nature of Campanella's style, when in addition it is remembered that his text is sometimes hopelessly corrupt and his allusions obscure, the difficulties offered by his sonnets to the translator ... — Sonnets • Michael Angelo Buonarroti & Tommaso Campanella
... to the English public, the Translator wishes to thank the Rev. Andrew Carter for the very great assistance given by him in tracing all quotations from English, German, and other authors to the original sources, and for his untiring aid in the ... — Celebrated Travels and Travellers - Part III. The Great Explorers of the Nineteenth Century • Jules Verne
... is less to blame than his benefactor." One might add, at least I will, "Every man who looks for gratitude deserves to get none of it." "To say that one never flirts—is flirting." I rather like the old translator's version of "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de delicieux"—"Marriage is ... — Letters on Literature • Andrew Lang
... sensitive is also called the vital, the mental, the reflective, and the moral the affective state. The vital sustains, the mental guides, the moral impels.—TRANSLATOR. ... — Delsarte System of Oratory • Various
... nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I was ready for ... — Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp
... magnificent monastic institutions in Scotland, numbered many eminent men among its abbots, who from time to time connect it with the early history of Scotland. It is even associated with a literature that has survived to the present day, in having been presided over by Gavin Douglas, the translator of Virgil. The two Beatons, Cardinal David and Archbishop James, also successively its abbots, give it a more ambiguous reputation. At the Reformation, the wealth of the Abbey was converted into a temporal lordship, in favor of ... — The American Architect and Building News, Vol. 27, Jan-Mar, 1890 • Various
... introduction to this translation, published under the title of Buddhist Psychology, contains the fullest account that has yet appeared of the psychological conceptions on which Buddhist ethics are throughout based. The translator, Mrs Caroline Rhys Davids, estimates the date of this ancient manual for Buddhist students as ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various
... from Stockholm announced that the Swedish Arctic Expedition under Professor Nordenskjold had made the North-East Passage from Europe to Japan, and that the Swedish exploring vessel, the Vega, had arrived at Yokohama by way of Behring's Straits.]—Translator.] ... — Celebrated Travels and Travellers - Part 2. The Great Navigators of the Eighteenth Century • Jules Verne
... are given from the Gaelic version of the Bible. As the translation of the Prophetical Books underwent a revision, the exceptionable passages in those Books have been changed in the second edition from what they were as they came out of the hands of the original translator. The criticism on those passages is, however, allowed to remain in this edition of the Grammar, because the first edition of the Gaelic Prophets is still in the hands of many, and because it often happens that "we can best teach what is right ... — Elements of Gaelic Grammar • Alexander Stewart
... is clear from various proofs of Jerome, that St. Hilary translated the tracts or homilies of Origen on Job, yet there is no reason why that man who wrote with the highest praise against the Arians, should be considered as the translator of this work, which is infected with the corruption of Arianism, and which is not Origen's." [Vol. ii. p. 894.] Erasmus calls the prologue to this treatise on Job "the production of a silly talkative man, neither learned ... — Primitive Christian Worship • James Endell Tyler
... England; thus had the nation been reinstated. At the same time a correct taste in literature was reviving. Shakespeare was despised, Dryden admired. "Dryden is the greatest poet of England, and of the century," said Atterbury, the translator of "Achitophel." It was about the time when M. Huet, Bishop of Avranches, wrote to Saumaise, who had done the author of "Paradise Lost" the honour to refute and abuse him, "How can you trouble yourself about so mean a thing as that Milton?" Everything was falling ... — The Man Who Laughs • Victor Hugo
... mind to the more profound consideration of the matter, he found nothing more wonderful in the phenomenon 'than that the human family should proceed from one man—the overflowing harvest from a few grains of seed, &c.' His learned translator, the Rev. Matthew Kelly, of Maynooth, sees proof of amendment in the fact that between 722 and 1022 twelve Irish kings died a natural death. This candid and judicious writer observes in a note—'It appears from the Irish and English annals ... — The Land-War In Ireland (1870) - A History For The Times • James Godkin
... characteristic of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition into the realms of prose, and regarded ... — Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer
... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the ... — Style in Singing • W. E. Haslam
... which so fascinated Allen was a Theocritus, published at Rome by Caliergus—a Theocritus on blue paper, if you please, bound in Longepierre's morocco livery, double with red morocco, and, oh ecstasy! with a copy of Longepierre's version of one Idyll on the flyleaf, signed with the translator's initials, and headed "a Mon Roy." It is known to the curious that Louis XIV. particularly admired and praised this little poem, calling it "a model of honourable gallantry." Clearly the grateful author had presented his own copy to the king; and here ... — Angling Sketches • Andrew Lang
... here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness of ... — The Book of Romance • Various
... newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired of me respecting Burns, to whom he had ... — Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles
... that the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, the 'Times' will give the whole ... — Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton
... the supernal love which ever exists between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory ... — Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda
... monsters; the best of these compositions being romantic memorials of the Hiberno-Celtic, or Celtic Scandinavian wars. The first translation from the Gaelic was a legend of the Ur-sgeula. The translator was Ierome Stone,[6] schoolmaster of Dunkeld, and the performance appeared in the Scots Magazine for 1700. The author had learned from the monks the story of Bellerophon,[7] along with that of Perseus and Andromeda, and from these materials ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume II. - The Songs of Scotland of the past half century • Various
... called Targums, were made. There is a great variety of these, and there are many opinions about their age; but it is not likely that the oldest of them was committed to writing before the second century A. D. They are curious specimens of the translator's work, combining text and commentary in a remarkable manner. Additions and changes are freely made; the simple sentences of the old record are greatly expanded; not only is a spade generally called a useful ligneous and ferruginous agricultural implement, but many things ... — Who Wrote the Bible? • Washington Gladden
... least published any thing relating to public affairs; and Lord Byron has no kind of pretence for talking of the political character and public principles of an humble individual who is only known as the translator of Anacreon, and the writer, composer, and singer of certain songs, which songs do not (ex-hypothesi) speak the sentiments even ... — The Works of Lord Byron: Letters and Journals, Volume 2. • Lord Byron
... to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... owed its origin to the fact that Sir Samuel Garth was about to publish a new translation of Ovid's Metamorphoses. George Sandys—the old translator—died in 1643. ... — English Satires • Various
... deserves, many readers. No American professing to be proud of his country's struggles and achievements can well afford to be ignorant of its contents. It may be as well to note that the Count fully confides in the translator's ability to perform his task ... — The New England Magazine, Volume 1, No. 2, February, 1886. - The Bay State Monthly, Volume 4, No. 2, February, 1886. • Various
... navigator numerator operator originator perpetrator personator predecessor protector prosecutor projector reflector regulator sailor senator separator solicitor supervisor survivor tormentor testator transgressor translator divisor director dictator denominator creator counsellor councillor administrator aggressor agitator arbitrator assessor benefactor collector compositor ... — The Art Of Writing & Speaking The English Language - Word-Study and Composition & Rhetoric • Sherwin Cody
... honour and the opportunity to write you a letter and I am coming to ask you and to pray you perhapse perchance it is possible to found for me employment for translator. I am verry sorry and mutch vex grieve bother pester haras teass consequently accordingly consequtivey I made you acknowledg may petion request and to bid you peradvanture well you occpied me for ... — Punch, Volume 156, January 22, 1919. • Various
... possibilities of a long cherished dream,—the English realization of a Latin style, modeled upon foreign masters, and rendered even more forcible by that element of strength which is the characteristic of Northern tongues. This no man can hope to accomplish, but even a translator may carry his stones to the master-masons of a new architecture of language." In the realization of his ideal Hearn took unremitting pains. He gave a minute and analytical study to the writings of such ... — The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories • Lafcadio Hearn
... original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines, ... — The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso
... The translator has tried to reproduce the faithfulness and, in some measure, to indicate the graceful phrases of the original poem. The author of Bidasari is unknown, and the date of the poem is a matter of the utmost uncertainty. Some have attributed ... — Malayan Literature • Various Authors
... notes to the last edition of "The Highland Drover," in "Chronicles of the Canongate." With regard to the present specimen, it may be remarked, that part of the original is either so obscure, or so freely rendered by Sir Walter Scott's translator, that we have attempted the present version, not without some little perplexity as to the sense of one or two allusions. We claim, on the whole, the ... — The Modern Scottish Minstrel , Volume I. - The Songs of Scotland of the past half century • Various
... early originals the headings or titles of the formulae are invariably part of the text. In the present translation they are given both in English and in the Latin used by those originals which the translator ... — Cooking and Dining in Imperial Rome • Apicius
... as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite." A few words should be said of the spirit in which the translator has undertaken his extremely difficult task. There are in these pages many things which are of comparatively little interest to the English reader,—allusions to circumstances and persons with which he cannot be expected to be familiar, especially as the latter are frequently veiled by initials. ... — Correspondence of Wagner and Liszt, Volume 1 • Francis Hueffer (translator)
... Renery (d. 1639) taught philosophy, while Johann Friedrich Gronov (Gronovius) (1611-1671) taught rhetoric and history in the middle of the same century. The "Athenaeum" disappeared in 1876. In modern times Deventer possessed a famous teacher in Dr Burgersdyk (d. 1900), the Dutch translator of Shakespeare. The town library, also called the library of the Athenaeum, includes many MSS. and incunabula, and a 13th-century copy of Reynard the Fox. The archives of the town are of considerable value. Besides a considerable agricultural ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 3 - "Destructors" to "Diameter" • Various
... of the first Two Books of Rabelais has been reprinted from the first edition (1653) of Urquhart's translation. Footnotes initialled 'M.' are drawn from the Maitland Club edition (1838); other footnotes are by the translator. Urquhart's translation of Book III. appeared posthumously in 1693, with a new edition of Books I. and II., under Motteux's editorship. Motteux's rendering of Books IV. and V. followed in 1708. Occasionally (as the footnotes indicate) passages omitted by Motteux ... — Gargantua and Pantagruel, Complete. • Francois Rabelais
... of Proverbs, "Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies." But it is simply a story from the "Arabian Nights"—one of those stories which you will not find in the ordinary European translations, because it is written in such a way that no English translator except Burton would have dared to translate it quite literally. The obscenity of parts of the original does not really detract in the least from the beauty and tenderness of the motive of the story; and we must remember that what we call moral or immoral in style depends very much upon the fashion ... — Books and Habits from the Lectures of Lafcadio Hearn • Lafcadio Hearn
... like weet and ween, but was very unspenserian in manner. As early as the second decade of the century, the horns of Elfland may be heard faintly blowing in the poems of the Rev. Samuel Croxall, the translator of Aesop's "Fables." Mr. Gosse[23] quotes Croxall's own description of his poetry, as designed "to set off the dry and insipid stuff" of the age with "a whole piece of rich and glowing scarlet." His two pieces "The Vision," 1715, and "The Fair Circassian," 1720, though written in the ... — A History of English Romanticism in the Eighteenth Century • Henry A. Beers
... a respectable widow, occupied a twilight rank between the benighted villagers and the well-informed gentry, and kindly made herself useful to the former as letter-writer and reader, and general translator from the printing tongue. It was not without satisfaction that she stood at her door of an evening, newspaper in hand, with three or four cottagers standing round, and poured down their open throats any paragraph that she might choose to select from the stirring ones of the period. ... — The Trumpet-Major • Thomas Hardy
... the Corrigenda, p. [viii] of the original text, have been made. Section number added for L 3.9, since both the translator's preface and the index refer to it. Footnotes gathered at the ends of chapters. Typographical errors in two Scriptural quotations have been corrected: In L 21 note 10, I have changed "Quae praeparavit Deus iis ... — The Life of St. Teresa of Jesus • Teresa of Avila
... the objections which Hayward and some of his reviewers have instituted in advance against the possibility of a good and faithful metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present translator full of paradox and sophistry. For instance, take this assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their ... — Faust • Goethe
... Ere our translator, or rather our free imitator, had arranged these stanzas in his head, and while he was yet hammering out a rhyme for dwindle, the task of the sibyl was accomplished, or her wool was expended. She took the spindle, now charged with her labours, ... — Guy Mannering • Sir Walter Scott
... Buecheler, Umbrica, pp. 22 and 102: "hastatos inhastatos completo timore tremore, fuga formidine, nive nimbo, fragore furore, senio servitio," where, however, the translator from the Umbrian is assisted by the Latin formulae ... — The Religious Experience of the Roman People - From the Earliest Times to the Age of Augustus • W. Warde Fowler
... the translator has endeavored to retain the characteristics of the style of the early chap-book versions, while evading the pompous, stilted language and Johnsonian phraseology so fashionable ... — The Tales of Mother Goose - As First Collected by Charles Perrault in 1696 • Charles Perrault
... is Thomas Creech, the translator of Horace, to whom Swift refers in "The Battle of the Books" (see vol. i. p. 180). The translation of Lucretius was published in English ... — The Prose Works of Jonathan Swift, Vol. III.: Swift's Writings on Religion and the Church, Vol. I. • Jonathan Swift
... discerning judges could see that something extraordinary had been achieved. Weimar had by this time become the acknowledged centre of German letters, and its modest little theatre now took on fresh glory. Schiller had made himself very useful as a translator and adapter, and Goethe was disposed to lean heavily on his friend's superior knowledge of stage-craft. In order to be nearer to the theatre and its director, Schiller moved over to Weimar in December, 1799, ... — The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. III • Kuno Francke (Editor-in-Chief)
... his style. That is lost in a translation. 'Hard' though his Latin is, it is not obscure. Careful attention can always detect his exact thought. Like Meredith he is 'hard' because he does so much with words. Neither writer leaves any doubt about his meaning. It is therefore a translator's first duty to be lucid, and not until that duty is done may he try by faint flushes of epigram to reflect something of the brilliance of Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always be: probably no audience could be found to listen to a translation of Tacitus, yet one ... — Tacitus: The Histories, Volumes I and II • Caius Cornelius Tacitus
... are to be attributed to the obstacle that a skin thus hardened opposes to the eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held the same opinion ... — The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton
... Copyist's or translator's error for Hartsinck. Jan Jacob Hartsinck, afterward president of the Dutch West India Company, was from 1724 to 1762 clerk of the Admiralty of Amsterdam. Elias, De Vroedschap van Amsterdam, II. 910. The Dutch Republic had five navy boards, ... — Privateering and Piracy in the Colonial Period - Illustrative Documents • Various
... in pretty near the following manner. But I must first desire you always to remember that the versions I give you from the English poets are written with freedom and latitude, and that the restraint of our versification, and the delicacies of the French tongue, will not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity and fire of ... — Letters on England • Voltaire
... between the State Department and the newspaper. Freneau was one of his college friends, a deserving man, to whom he was attached, and whom he was glad to help. There was nothing improper in commending one well qualified to discharge its duties for the post of translator in a government office; and as those duties, for which the yearly salary was only two hundred and fifty dollars, were light, there was no good reason why the clerk should not find other employment for ... — James Madison • Sydney Howard Gay
... The excitement of his recollection makes Cellini more than usually incoherent about this episode. The translator has to collect the whole ... — The Autobiography of Benvenuto Cellini • Benvenuto Cellini
... exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ... — A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio
... dissatisfaction with himself, must have quickly exhausted of the small amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well ... — The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)
... task for an English translator to attempt versions of these poems that should reproduce the original strophe forms. A few such translations have been made into German, which possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat that it must not be imputed to Mistral as a fault ... — Frederic Mistral - Poet and Leader in Provence • Charles Alfred Downer
... popular manuals of his age—the Consolation of Boethius, the Pastoral of Pope Gregory, the compilation of Orosius, then the one accessible handbook of universal history, and the history of his own people by Bede. He translated these works into English, but he was far more than a translator, he was an editor for the people. Here he omitted, there he expanded. He enriched Orosius by a sketch of the new geographical discoveries in the north. He gave a West Saxon form to his selections from Bede. In one place he stops to explain his theory of government, his wish for a thicker ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 5 • Various
... really not one. For example, the finding of a piece of money in the fish's mouth may have been the mistake of a proverbial expression, common among fishermen, and used by Matthew in his original Hebrew Gospel, but which the Greek translator, ignorant of the popular phrase, considered to be ... — Orthodoxy: Its Truths And Errors • James Freeman Clarke
... Here the translator must pause—having no inclination to enter "the tabernacle," in company with such a spotless ... — The Paris Sketch Book Of Mr. M. A. Titmarsh • William Makepeace Thackeray
... Treasure of the Humble," is, undoubtedly, mystical. He does not argue, or define, or explain, he asserts, but even in that book and far more so in his second, "Wisdom and Destiny," it is real life which absorbs him as Alfred de Sutro his translator points out. In this book "he endeavours in all simplicity to tell what he sees." ... — Cobwebs of Thought • Arachne
... 1836. His early education was acquired first at home under his father, the rector of Birkin, then at Rugby, where he was sent at the age of fourteen. In 1855 he entered Balliol College, Oxford, and came under the influence of Jowett, afterwards famous as Master of Balliol and translator of Plato. Though he matured early, Green was not a brilliant student. On the contrary, he appeared to be indolent and sluggish. "No man," wrote one of his fellow-students in 1862, "is driven with greater difficulty to work not to his taste.... He wrote ... — An Estimate of the Value and Influence of Works of Fiction in Modern Times • Thomas Hill Green
... translator, though their labours cannot be ranked with those of the diurnal historiographer, yet must not be rashly doomed to annihilation. Every size of readers requires a genius of correspondent capacity; ... — The Works of Samuel Johnson, LL.D, In Nine Volumes - Volume the Third: The Rambler, Vol. II • Samuel Johnson
... fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern China where with his own ... — The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis
... passage quoted may not be given in the exact words used by Malthus, it having reached its present shape through the medium of a French rendering—Translator. ... — The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon
... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... shall not apply when a nonsubscription broadcast transmission by a radio station licensed by the Federal Communications Commission is retransmitted on a non- subscription basis by a terrestrial broadcast station, terrestrial translator, or terrestrial repeater licensed by the Federal Communications ... — Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the United States Code, Circular 92 • Library of Congress. Copyright Office.
... published in 1658; its author, F. T., was the father of the better known Nahum Tate, the co-translator of the last authorised version of the Psalms,—a Teat which, following the metaphor of Mr. Chishull, has nourished not a few generations of the godly, but now, like a sucked orange, thrown aside for the more juicy productions of our modern Psalmists. Old Teate ... — Notes and Queries, Number 191, June 25, 1853 • Various
... describable shape; very few reached even partial execution. One of the latter sort was an intended History of the most remarkable Conspiracies and Revolutions in the Middle and Later Ages. A first volume of the work was published in 1787. Schiller's part in it was trifling; scarcely more than that of a translator and editor. St. Real's Conspiracy of Bedmar against Venice, here furnished with an extended introduction, is the best piece in the book. Indeed, St. Real seems first to have set him on this task: the Abbe ... — The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle
... gave living recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of the play, stepped from the box upon the stage, with his father's real rejected ... — Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith
... of spectral lines towards the red end of the spectrum was definitely established by Adams in 1924, by observations on the dense companion of Sirius, for which the effect is about thirty times greater than for the Sun. R.W.L. — translator ... — Relativity: The Special and General Theory • Albert Einstein
... touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik ... — Hans Brinker - or The Silver Skates • Mary Mapes Dodge
... you afterward, by the first convenient opportunity, learn Spanish, which you may very easily, and in a very little time do; you will then, in the course of your foreign business, never be obliged to employ, pay, or trust any translator ... — The PG Edition of Chesterfield's Letters to His Son • The Earl of Chesterfield
... told the boy that he was earning something now and helping much. Perhaps the tide with the father would turn and he would find the place to which his unquestioned talents entitled him. Finally the father did. He associated himself with the Western Union Telegraph Company as translator, a position for which his easy command of languages admirably fitted him. Thus, for a time, the strain upon the ... — The Americanization of Edward Bok - The Autobiography of a Dutch Boy Fifty Years After • Edward William Bok
... the word "jasmine" in a place where the metre throws the accent anomalously on the last syllable, as in the corresponding Spanish word "jazmin." The sentiment of the whole is exquisite, and every image exhibits striking beauty. It is to be regretted that both author and translator are suffered to remain unrevealed. "A Poet's Songs," by Miss Owen, is a powerful and well-written tribute to her fellow-bards both ancient and modern. In Coralie Austin's "Tribute to Our President," dedicated to Miss Hepner, we may discern the native talent ... — Writings in the United Amateur, 1915-1922 • Howard Phillips Lovecraft
... number of terms of frequent recurrence in Xahila's text, expressing the different offices in the government, rank in social life and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the translator, because we have no corresponding expressions in European tongues; while to retain them in the version, renders it less intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought it best, generally, to give these terms an approximate English rendering in my translation, ... — The Annals of the Cakchiquels • Daniel G. Brinton
... 'Huggins, the translator of Ariosto, and Mr. Thomas Warton, in the early part of his literary life, had a dispute concerning that poet, of whom Mr. Warton in his Observations on Spenser's Fairy Queen, gave some account, which ... — Life Of Johnson, Volume 4 (of 6) • Boswell
... tasked to discover extraordinary beauty, where there is nothing but extraordinary blemish. Where the shrewd translator had veiled some absurdity or rashness of his author, the more profound reader has been known to detect a meaning and a charm, which "the English language had failed adequately to convey;" and he has, ... — Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 62, No. 384, October 1847 • Various
... is reason to think, that Johnson conceived an early prejudice against the Essay on Man; and what once took root in a mind like his, was not easily eradicated. His letter to Cave on this subject is still extant, and may well justify sir John Hawkins, who inferred that Johnson was the translator of Crousaz. The conclusion of the letter is remarkable: "I am yours, Impransus." If by that Latin word was meant, that he had not dined, because he wanted the means, who can read it, even at this hour, ... — Dr. Johnson's Works: Life, Poems, and Tales, Volume 1 - The Works Of Samuel Johnson, Ll.D., In Nine Volumes • Samuel Johnson
... date Schlegel was engaged upon his Spanish Theatre, (2 vols., Berlin, 1803-1809). In the execution of this work, much was naturally demanded of the translator of Shakspeare, nor did he disappoint the general expectator, although he had here far greater difficulties to contend with. Not content with merely giving a faithful interpretation of his author's meaning, he laid down and ... — Lectures on Dramatic Art - and Literature • August Wilhelm Schlegel trans John Black
... Psalter and Isaiah, it is the largest book that has come to us from ancient Israel. Fortunately, its date and authorship may be determined with reasonable certainty. In the prologue to the Greek translation, its translator describes himself as the grandson of Jesus, the son of Sirach, and states that he went to Egypt in 132 B.C. Hence it is probable that his grandfather wrote some time during the early part of the second century B.C. The appreciative description of ... — The Makers and Teachers of Judaism • Charles Foster Kent
... task to record, that Edward Fairfax, the harmonious and elegant translator of Tasso, prosecuted six of his neighbours at York assizes in the year 1622, for witchcraft on his children. "The common facts of imps, fits, and the apparition of the witches, were deposed against the prisoners." The grand jury ... — Lives of the Necromancers • William Godwin
... the senior assistant in the office. I talked of my unsuccessful attempt to master the "Mecanique Celeste" of Laplace without other preparation than that afforded by the most meagre text-books of elementary mathematics of that period. Runkle spoke of the translator as "the Captain." So familiar a designation of the great Bowditch—LL. D. and a member of the Royal Societies of London, Edinburgh, ... — The Reminiscences of an Astronomer • Simon Newcomb
... 339. The Burdwan translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, ... — The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown
... recognized, Latin sentence structure and word order were clung to unnecessarily. "The defects in previous translations of Swedenborg have arisen mainly from too close an adherence to cognate words and to the Latin order of words and phrases." So wrote the Rev. John C. Ager in 1899 in his translator's note in the Library Edition of Divine Providence. Why, indeed, should English not be allowed its own sentence structure and word order? In addition, in this translation, long sentences, readily followed in an inflected language like Latin, have been broken up into ... — Angelic Wisdom about Divine Providence • Emanuel Swedenborg
... Reeve is perhaps the most striking illustration in our time of how little in English life influence is measured by notoriety. To the outer world his name was but little known. He is remembered as the translator of Tocqueville, as the editor of the 'Greville Memoirs,' as the author of a not quite forgotten book on Royal and Republican France, showing much knowledge of French literature and politics; as the holder during fifty years of ... — Historical and Political Essays • William Edward Hartpole Lecky
... translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchtelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready ... — Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various
... surely be allusive to the dissolving pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to a ... — Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward
... sayd, I was sorrie I shoulde be unable to read them. He sayd he was sorry too; he must translate them for me. I thanked him, but observed that Traductions were never soe good as Originalls. He rejoyned, "Nor am I even a good Translator." I askt, "Why not write in your owne Tongue?" He sayd, "Latin is understood all over the Worlde." I sayd, "But there are manie in your owne Country do not understand it." He was silent soe long upon that, that I supposed he did not mean to answer ... — Mary Powell & Deborah's Diary • Anne Manning
... believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original. But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so ... — The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge • Unknown
... eighth pastoral, so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame than that of a translator. ... — The Works of Samuel Johnson - Volume IV [The Rambler and The Adventurer] • Samuel Johnson
... man, that he should be clean? And he which is born of woman, that he should be righteous?" [These words attributed by Mayakin to Job are from Eliphaz the Temanite's reply—Translator's Note.] ... — Foma Gordyeff - (The Man Who Was Afraid) • Maxim Gorky
... already favourably known as a translator of hymns from the Greek Office-books.... The Introduction is well written, and should be of service in dispelling prejudice and ignorance on the subject of the Church ... — Hymns from the Greek Office Books - Together with Centos and Suggestions • John Brownlie
... run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly ... — The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay
... volume may at first sight appear to require some brief explanation from the Translator, inasmuch as the character of the incidents may justify such an expectation on the part of the reader. It is therefore necessary to state, that although strange scenes of vice and crime are here exhibited, it is in the hope that they may serve ... — Faustus - his Life, Death, and Doom • Friedrich Maximilian von Klinger
... acknowledge that I take an honest pride in establishing my claims as an independent observer; and as having matured by my own discoveries, the same system of bee-culture, as that which has excited so much interest in Germany; I desire also to have the testimony of the translator of Dzierzon to the superior merits of my hive. Mr. Wagner is extensively known as an able German scholar. He has taken all the numbers of the Bee Journal, a monthly periodical which has been published for more than fifteen years in Germany, and is probably more familiar with the state ... — Langstroth on the Hive and the Honey-Bee - A Bee Keeper's Manual • L. L. Langstroth
... inaccurate and misleading terms by which the original Greek is rendered in most of the English versions, in which the enthusiasm of the student of comparative religions has taken the place of the careful and accurate translator, and, aside from frequent apostrophes, such as are continually addressed by the poets to the many gods of the popular religion, the end of the arguments we have been considering will be found to be as depicted above. In a word: Greek ... — The Basis of Early Christian Theism • Lawrence Thomas Cole
... tongues. The fact that this mission was interpretive, rather than creative, hardly detracts from Longfellow's true originality. It merely indicates that his inspiration came to him in the first instance from other sources than the common life about him. He naturally began as a translator, and this first volume contained, among other things, exquisite renderings from the German of Uhland, Salis, and Mueller, from the Danish, French, Spanish, and Anglo-Saxon, and a few passages from Dante. Longfellow remained ... — Initial Studies in American Letters • Henry A. Beers
... field: we must plunder [Footnote: Make predatory incursions, as Livy says, "popula bundi magis quam justo more belli." Jacobs: den Krieg als Freibeuter fahren. Another German: Streifzuge zu machen (guerilla warfare). Leland: "harass him with depredations." Wilson, an old English translator: "rob and spoil upon him."] and adopt such kind of warfare at first: our force, therefore, must not be over-large, (for there is not pay or subsistence,) nor altogether mean. Citizens I wish to attend and go on board, because I hear that formerly the state maintained ... — The Olynthiacs and the Phillippics of Demosthenes • Demosthenes
... southeast direction from Lake Bato (the Batu of the text). This passage, in the English translation mentioned in the preceding note, is incorrectly rendered, "to cross the lake of Batu"—an error probably due to ignorance on the part of the translator, of the location of Polangui, although the language of the author is not ... — The Philippine Islands, 1493-1898 (Vol 28 of 55) • Various
... would be the truest fidelity to the original, and any cordial poet would especially rejoice in such elevation of his verse; for the aspiring writer will often fall short of his ideal, and to see it more nearly approached by a translator who has been kindled by himself, to find some delicate new flower revealed in a nook which he had opened, could not but give him a delight akin to that ... — Essays AEsthetical • George Calvert
... been reserved a boundless popularity, and that highest success—the success of a perfectly sympathetic translation. By this time, of course, you have made the acquaintance of your translator, M. Charles Baudelaire, who so strenuously shared your views about Mr. Emerson and the Transcendentalists, and who so energetically resisted all those ideas of "progress" which "came from Hell or Boston." On this point, however, the world continues to differ from ... — Letters to Dead Authors • Andrew Lang
... a tribute to the memory of the learned and unfortunate Cheke, who during his voluntary exile had read gratuitous lectures to his countrymen at Padua on the works of the great Grecian orator, of which Wylson had been an auditor, and who had also made a Latin version of them, of which the English translator ... — Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin
... translated selections from Luther's works, two being from his Letters, would be a delightful work. The translator should be a man deeply imbued with his Bible, with the English writers from Henry the Seventh to Edward the Sixth, the Scotch divines of the 16th century, and with the old ... — Specimens of the Table Talk of S.T.Coleridge • Coleridge
... which are here presented, some of their perfume may chance to linger, it will probably serve to suggest their original attractiveness. That they may, in some capacity, be used to adorn the worship of Christ in our sterner clime, is the earnest prayer of the translator. ... — Hymns from the Morningland - Being Translations, Centos and Suggestions from the Service - Books of the Holy Eastern Church • Various
... but with such a touch of realism that his word-pictures are distinctly picturesque.... The author has shown rare literary skill, and the translator and editor have not permitted the narrative to lose anything of technical ... — The Long Roll • Mary Johnston
... something. And, first, in a commonwealth that is not wrought up, or perfected, this power will be of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from ... — The Commonwealth of Oceana • James Harrington
... perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, and the restless, gliding bows of the violinists, ... — Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett
... [Footnote: The translator has put the speech of the Spartan characters in Scotch dialect which is related to English about as was the Spartan dialect to the speech of Athens. The Spartans, in their character, anticipated the shrewd, canny, uncouth Scotch ... — Lysistrata • Aristophanes
... requires a wakeful condition of the brain. Some may suppose that they have reasoned very well during sleep; but we suspect that, if they could recollect their syllogisms, they would find them not much better than Mickle's poetry composed during sleep. Mickle, the translator of the Lusiad, sometimes expressed his regret that he could not remember the poetry which he improvised in his dreams, for he had a vague impression that it was very beautiful. 'Well,' said his wife, ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 446 - Volume 18, New Series, July 17, 1852 • Various
... William Caxton (1422?-1491), merchant and translator, learned the art of printing on the Continent, probably at Bruges or Cologne. He translated "The Recuyell of the Histories of Troy" between 1469 and 1471, and, on account of the great demand for copies, was led to have it printed—the first English book to be reproduced ... — Prefaces and Prologues to Famous Books - with Introductions, Notes and Illustrations • Charles W. Eliot
... (which, the preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ... — Sydney Smith • George W. E. Russell
... never touched her. There is nothing in any one of these so numerous love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the epithet were ... — Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson
... late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical and ... — The Divine Comedy • Dante
... date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book ... — High History of the Holy Graal • Unknown
... judge from the conversation of the inhabitants—was a visit which a governor of Hongkong had made there when he was a guest in the home of Alberto. Many were the tales told of this distinguished Englishman, who was Sir John Bowring, the notable polyglot and translator into English of poetry in practically every one of the dialects of Europe. His achievements along this line had put him second or third among the linguists of the century. He was also interested in history, and mentioned in his Binan visit that the ... — Lineage, Life, and Labors of Jose Rizal, Philippine Patriot • Austin Craig
... In these great struggles men are formidable in proportion to their virtues. The noblest Protestants were chosen by the Catholics for the stake. The fagots were already growing which were to burn Tyndal, the translator of the Bible. It was the habit of the time, as it is the habit of all times of real danger, to spare the multitude but to strike the leaders, to make responsibility the shadow of power, to choose for punishment the most efficacious representatives ... — History of England from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth. Vol. II. • James Anthony Froude
... to the example of the best reformed churches." Dean Whittingham, who had married the sister of John Calvin, was a leader of the Puritan party in the Church of England, and the editor and principal translator of the "Genevan" version of the English Bible. His opponents maintained that he was "a man not in holy orders, either according to the Anglican or the Presbyterian rite." (History of the Church of England, by G. G. Perry, ... — History of the Rise of the Huguenots - Volume 2 • Henry Baird
... rudely carved and badly fitted together, stands against the north wall, but there is nothing to show whom it commemorates. On the east wall is the monument of Dr. Philemon Holland, with a long Latin epitaph. Fuller says of him: "he was the translator general in his age, so that those books alone of his turning into English will make a country gentleman a competent library for historians." Born at Chelmsford in 1551 he settled at Coventry in 1595, was usher and then master of St. John's ... — Bell's Cathedrals: The Churches of Coventry - A Short History of the City and Its Medieval Remains • Frederic W. Woodhouse
... also imagined him to be completely forgotten forty-five years after his death. But this was not the case. Some young men of letters had discovered him, mostly as a remarkable translator of Shakespeare, Victor Hugo and Alfred de Vigny, to whose drama Chatterton, translated by himself, he had written an eloquent Preface defending the poet's deep humanity and his ideal of noble stoicism. ... — Notes on My Books • Joseph Conrad
... looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation ... — The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various |