Online dictionaryOnline dictionary
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




More "Translation" Quotes from Famous Books



... two general historians of Spain, Mariana (Hist. de Rebus Hispaniae, tom. i. l. v. c. 12-15, p. 182-194) and Ferreras, (French translation, tom. ii. p. 206-247.) Mariana almost forgets that he is a Jesuit, to assume the style and spirit of a Roman classic. Ferreras, an industrious compiler, reviews his facts, and rectifies ...
— The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 3 • Edward Gibbon

... the 'Divina Commedia' are from Professor Norton's translation: copyrighted 1891 and 1892 and reprinted by permission of Professor Norton and of Houghton, Mifflin and Company, ...
— Library of the World's Best Literature, Ancient and Modern — Volume 11 • Various

... division into verses is that of the chanter. He pronounces the name in the first line; the patient repeats it after him. Then he gives out the words in the second line, and so on. For free translation, see ...
— The Mountain Chant, A Navajo Ceremony • Washington Matthews

... writing of Dr. William Holder on the "Elements of Speech," published in 1669, in which he advocated articulation teaching. In 1670 there appeared a treatise by George Sibscota on "The Deaf and Dumb Man's Discourse," but this was really a translation from the writings of a German named Deusing. In 1680 Dr. George Dalgarno of Scotland published his "Didascalocophus, the Deaf and Dumb Man's Tutor," in which preference was given to the use of a written language and a manual alphabet, of one of which he was himself ...
— The Deaf - Their Position in Society and the Provision for Their - Education in the United States • Harry Best

... we discoursed of English poetry; and I found that THOMSON was as great a favourite with my guide as with the rest of his countrymen. Indeed he frankly told me that he had translated him into French verse, and intended to publish his translation. I urged him to quote specimens; which he did with a readiness and force, and felicity of version, that quite delighted me. He thoroughly understands the original; and in the description of a cataract, or mountain torrent, from the Summer, he appeared to me almost to surpass ...
— A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany, Volume One • Thomas Frognall Dibdin

... comfortable about you if it was political economy,' said Franklin, now smiling back. 'But begin with Dante, by all means. Personally I found his point of view depressing, but then I read him in a translation and never got even as far as the Purgatory. Be sure you get as far as the Paradise, Miss Buchanan, ...
— Franklin Kane • Anne Douglas Sedgwick

... L'Allegro and Il Penseroso, the Ode on the Morning of Christ's Nativity, and various of the sonnets. The little volume also contained Comus and Lycidas, which had been previously printed. With the exception of three sonnets and a few scraps of translation, Milton had written nothing but pamphlets since his return from Italy. At the beginning of the volume, which is a small octavo, was a portrait of the poet, most villainously executed. He was really ...
— Obiter Dicta - Second Series • Augustine Birrell

... Stowe's Capanna di Zio Tom is, of course universally read; and my friend had also read Il Fiore di Maggio,—"The May-flower." Of Longfellow, the "Evangeline" is familiar to Italians, through a translation of the poem; but our abbate knew all the poet's works, and one of the other professors present that evening had made such faithful study of them as to have produced some translations rendering the original ...
— Italian Journeys • William Dean Howells

... in the annals of Egypt, and related to Solon by the priests of Sais. It is stated in Plutarch's life of Solon that while in Egypt "he conferred with the priests of Psenophis, Sonchis, Heliopolis, and Sais, and learned from them the story of Atlantis." Brasseur de Bourbourg cites Cousin's translation of Plato's record ...
— Ancient America, in Notes on American Archaeology • John D. Baldwin

... vice-versa. Even so it is, O king, depending on effects. And now, if thou hast anything else to ask, say it all, I shall enlighten thee!' Yudhishthira said, 'Tell me, O snake, how the incorporal being's translation to heaven, its perception by the senses and its enjoyment of the immutable fruits of its actions (here below), can be comprehended.' The snake replied, 'By his own acts, man is seen to attain to one of the three conditions of human existence, of heavenly ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 1 • Kisari Mohan Ganguli

... "You will confer the greatest benefit on your city," says Epictetus, "not by raising the roofs, but by exalting the souls of your fellow citizens; for it is better that great souls should live in small habitations, than that abject slaves should burrow in great houses." [Footnote: Mrs. Carter's translation of ...
— An Essay on the History of Civil Society, Eighth Edition • Adam Ferguson, L.L.D.

... Miss Else C. M. Benecke left a number of Polish stories in rough translation, and I am carrying out her wishes in editing them and handing them over to English readers. In spite of failing health during the last years of her life, she worked hard at translations from this beautiful but difficult language, and the two volumes, Tales by Polish Authors and ...
— Selected Polish Tales • Various

... reference phrases like this in the memory bank, the MT brain takes over and starts filling in the missing pieces. As soon as the MT could give a running translation of any conversation it heard, I figured it was time to ...
— The Repairman • Harry Harrison

... notoriously wrote a book on the possibility of a voyage to the moon, which, in a bishop, would be called a translation to the moon, and perhaps it was his name in combination with his book that suggested the "Adventures of Peter Wilkins." It is unfair, however, to mention him in connection with that single one of his works which ...
— Autobiographic Sketches • Thomas de Quincey

... conundrum. A narrative called PARADISE LOST was written in English verse by one John Milton; what was it then? It was next translated by Chateaubriand into French prose; and what was it then? Lastly, the French translation was, by some inspired compatriot of George Gilfillan (and of mine) turned bodily into an English novel; and, in the name of clearness, ...
— Memories and Portraits • Robert Louis Stevenson

... to inform you that the Governor-General has received and considered in council your telegrams of the 22nd and 23rd instant, forwarding the translation of a letter received by you from Sirdar Abdur Rahman on the 21st instant, together with a summary of certain oral explanations which accompanied that letter, and a statement of the recommendations suggested by it to Lieutenaut-General ...
— Forty-one years in India - From Subaltern To Commander-In-Chief • Frederick Sleigh Roberts

... for he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family, he strode away up on to the common, dropped the luncheon basket under a wall, spread a rug for his wife to sit on—she would turn up from her sketching when she was hungry—and took from his pocket Murray's translation of the "Hippolytus." He had soon finished reading of "The Cyprian" and her revenge, and looked at the sky instead. And watching the white clouds so bright against the intense blue, Ashurst, on his silver-wedding day, longed for—he knew not what. Maladjusted ...
— Forsyte Saga • John Galsworthy

... of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist ...
— The Waste Land • T. S. Eliot

... were profusely ornamented with coloured beads and porcupine-quill work. The examination of the various parts occupied a considerable time. The mode of ascertaining names had been already discovered, and looks of admiration require no translation, so that the three women were deeply engaged in a most interesting talk when Cheenbuk and his father entered ...
— The Walrus Hunters - A Romance of the Realms of Ice • R.M. Ballantyne

... meek and debonair [humble and gentle], as though he abode his time. He wrought what he would (which was mostly ill), and bare him like those of whom the Psalmist speaketh, that said, "Our lips are of us, who is our lord?" [Psalm 9 4, Rolle's translation.] He held up but a finger, and first the King, and all else after, followed along his path. Truly, I fault not the King; poor lad, he was in evil case, and might well enough have found hard to know the way he should go. But I do fault them that might have oped his eyes, and instead ...
— In Convent Walls - The Story of the Despensers • Emily Sarah Holt

... had taught her many things, however, and one was to read from the books on the shelf. There were several books on astronomy; Pilgrim's Progress; the Bible; a volume of Shakespeare; a history of England; a translation of the "Iliad", and some volumes of poetry:—Keats, Tennyson and Browning. Where her father had got these books and the silver and the blue china, she knew no more than he. He had tried and tried ...
— The Motor Maids at Sunrise Camp • Katherine Stokes

... of the translation of the Septuagint by the Jewish sages sent to Alexandria at the invitation of King Ptolemy, which is recounted in the Letter of Aristeas, is an excellent example of this kind of history. It is decked out with digressions about the topography of Jerusalem and the architecture of ...
— Josephus • Norman Bentwich

... Arnold the Chronica majorum et vicecomitum Londoniarum in Liber de antiquis legibus, and Riley's introduction to his translation of Chronicles of the Mayors and ...
— The History of England - From the Accession of Henry III. to the Death of Edward III. (1216-1377) • T.F. Tout

... They were produced in the royal territory, and are descriptive of the manners and ways of the government in successive reigns. It is difficult to find an English word that shall fitly represent the Chinese Y as here used. In his Latin translation of the Shih, p. Lacharme translated Hsio Y by 'Quod rectum est, sed inferiore ordine,' adding in a note:—'Sio Y, latine Parvum Rectum, quia in hac Parte mores describuntur, recti illi quidem, qui tamen nonnihil a recto deflectunt.' ...
— The Shih King • James Legge

... his voyage, rather than any later account built up on this; Pliny's picture of the destruction of Pompeii, for Pliny was there and saw the heavens rain down fire, and told of it as no man has done since. So, too, we give a literal translation of the earliest known code of laws, antedating those of Moses by more than a thousand years, rather than some modern commentary on them. At other times the same principles have led to the other extreme, and on modern events, where there seemed no wholly satisfactory or standard accounts, ...
— The Great Events by Famous Historians, Vol. 1 • Various

... at his fingers' ends, and having in the hard process of translation, and reading and re-reading one of the few books that came into his hands, nearly mastered the contents, he was able to reply with promptness and precision, although ...
— The Caged Lion • Charlotte M. Yonge

... of the Lateran, declares that the true pope must be elected by two-thirds of the cardinals; one of its canons condemns the Waldenses, and their translation of their ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume VI. • Various

... travel—comprising parts of America, Africa, and the Mediterranean coasts—have also attracted so much attention, that their translation into the English language seemed ...
— The Caravan Route between Egypt and Syria • Ludwig Salvator

... slipping off the seat, with his mouth open and his overcoat bundled round his head. Andrews looked out of the window, feeling in his nostrils the tingle of steam and coal gas. A phrase out of some translation of the Iliad came to his head: "Ambrosial night, Night ambrosial unending." But better than sitting round a camp fire drinking wine and water and listening to the boastful yarns of long-haired Achaeans, was this hustling through the countryside away from the monotonous whine of ...
— Three Soldiers • John Dos Passos

... forward pew, pouring out her heart in praise and thanksgiving to her God and Master. In profound reverence she remained while the priest pronounced the mystical words "Hoc est enim corpus meum" over the species and effected the mystery of mysteries, the translation of Christ's Mystical Body to the elements of the earth, in the transubstantiation of the Mass. Now Her Lord was present before her; now the Divinity of His Person was but a few feet away, clothed, not in flesh and blood, but under the appearances ...
— The Loyalist - A Story of the American Revolution • James Francis Barrett

... William Belton to Clara Amedroz, such an offer might be no more than a strong argument used in love-making. 'Take back the property, but take me with it, of course.' That Captain Aylmer thought might have been the correct translation of Mr William Belton's romance. But he was forced to look at the matter differently when he found that it had been put into a lawyer's hands. 'Yes,' said he,' I have heard of it. Mr Belton mentioned it to me himself.' This was not strictly true. Clara had mentioned it to him; but ...
— The Belton Estate • Anthony Trollope

... South, the Rev. B.F. Ousley, now of the East Central Africa Mission. The missionaries there have already reduced the language to writing, having formed a vocabulary of over three thousand words, and from it have printed a few books. Among them, is the one whose title appears above. It is a translation of "The Story of the Gospel," in a little volume of two hundred and six pages. We have read it with great interest so far as we have been able to understand its dialect. Within our comprehension we find Jesu, the one word in all languages for all people, Simone Petro, Johane, Marta, Maria, ...
— The American Missionary, Vol. 43, No. 8, August, 1889 • Various

... of translation, in the earlier part especially, I need, I think, make no apology. I shall hardly, by any one worth hearing, be accused of laziness or scamping in consequence of it, for translation is much more ...
— A History of the French Novel, Vol. 1 - From the Beginning to 1800 • George Saintsbury

... actually been bewitched. For an account by a contemporary who firmly believed the charges brought against Grandier, consult Niau's "La Veritable Histoire des Diables de Loudun." This latter work is accessible in an English translation ...
— Historic Ghosts and Ghost Hunters • H. Addington Bruce

... Crozier' is the first Icelandic play to be done into English. Very probably, the well-informed reader will wonder, not so much that a translation 'should be so late in forthcoming,' but that, of all things, there should exist a dramatic literature worthy the name in that Ultima Thule. He is, indeed, not in any way to be blamed for not suspecting the possibility ...
— Poet Lore, Volume XXIV, Number IV, 1912 • Various

... Wyclif, and such books as Camden's *Britannia*, Ascham's *Schoolmaster*, and Fuller's *Worthies*, whose lack of first-rate value as literature is not adequately compensated by their historical interest. As to the Bible, in the first place it is a translation, and in the second I assume that you already possess ...
— LITERARY TASTE • ARNOLD BENNETT

... expected in the case of a man who lived more than a thousand years ago, and was neither a great king nor a great warrior. The works are—1. "The Life of the Emperor Karl." 2. "The Annals of the Franks." 3. "Letters." 4. "The History of the Translation of the Blessed Martyrs of Christ, ...
— Collected Essays, Volume V - Science and Christian Tradition: Essays • T. H. Huxley

... was true, but the translation of the Navy's postwar racial policy into the widespread practice of equal treatment and opportunity for Negroes was still before him and his officers. (p. 170) To achieve it they would have to fight the racism common in many segments of American society as well as bureaucratic ...
— Integration of the Armed Forces, 1940-1965 • Morris J. MacGregor Jr.

... the environment is unfamiliar and admits of no realistic imitation. The wall-paper and furniture of Mrs So-and-so's drawing-room in Belgravia or Derbyshire can be transferred bodily to the stage. Prospero's deserted island does not admit of the like translation. ...
— Shakespeare and the Modern Stage - with Other Essays • Sir Sidney Lee

... long-range pieces, comparatively "rich" in metal. In the following table from Collado, the calibers and ranges for most Spanish guns of this class are given, although as the second column shows, at this period calibers were standardized only in a general way. For translation where possible, and to list those which became the most popular calibers, we have added a final column. Most of the guns were probably of culverin ...
— Artillery Through the Ages - A Short Illustrated History of Cannon, Emphasizing Types Used in America • Albert Manucy

... and tuning her clairshach, a small harp, about thirty inches in height, she accompanied it with her voice. The air was an ancient Gaelic melody, and the words, which were supposed to be very old, were in the same language; but we subjoin a translation of them, by Secundus Macpherson, Esq. of Glenforgen, which, although submitted to the fetters of English rhythm, we trust will be found nearly as genuine as the version of ...
— A Legend of Montrose • Sir Walter Scott

... find that the application of leeches to the part, and of the lancet to the arm, instead of subduing the inflammation, would increase it: or if it did not, that the pain often attacked some internal part, which was ascribed to a translation of the morbific matter from one part to another, but which is merely owing to an increased debility: a little attentive observation would convince practitioners, however mysterious it might seem to them, ...
— Popular Lectures on Zoonomia - Or The Laws of Animal Life, in Health and Disease • Thomas Garnett

... began to cry. She turned to one side in order to conceal her tears. Daniel was irritated, but the first thought that occurred to him was how he could make amends for his rudeness. He fetched a worn book, and offered to lend it to her. It was a translation of that beautiful ...
— The Goose Man • Jacob Wassermann

... "Her translation, as you may have noticed, Bickley, if you were not too frightened, was really very remarkable. No doubt it will have reminded you, as it did me, of that of Elijah. She had exactly the appearance of a person going ...
— When the World Shook - Being an Account of the Great Adventure of Bastin, Bickley and Arbuthnot • H. Rider Haggard

... unhistoric to make Cicero record his speeches in a phonograph. Miss Fletcher takes simple Indian songs and reads into them the feelings of a New York or Boston woman. The following is an instance. A girl sings to a warrior (I give only Miss Fletcher's translation, omitting the Indian words): "War; when you returned; die; you caused me; go when you did; God; I appealed; standing," This literal version our author explains and ...
— Primitive Love and Love-Stories • Henry Theophilus Finck

... father's eyes. Slowly he rose and stood with his finger-ends caressing the blotting-pad. Jack rose at the same time, his movement automatic, instinctively in sympathy with his father's. His head was bowed under stress of the emotion, incapable of translation into language, which transfixed him. It had all been made clear, this thing that no one could help. His feeling toward his mother could never change; but penetrating to the depths in which it had been held sacred was a new feeling. ...
— Over the Pass • Frederick Palmer

... intellect? Certain it is that Marie Antoinette never forgot her idolatry of her master Metastasio; and it would have been well for her had all concerned in her education done her equal justice. The Abbe Vermond encouraged these studies; and the King himself afterwards sanctioned the translation of the works of his Queen's revered instructor, and their publication at her own expense, in a superb edition, that she might gratify her fondness the more conveniently by reciting them in French. When Marie Antoinette ...
— Marguerite de Navarre - Memoirs of Marguerite de Valois Queen of Navarre • Marguerite de Navarre

... happiness in Italy since the success of that remarkable movement. When Ibsen rapped out the conviction that what Italy needed was to be invaded and conquered once and for all by Austria, I feared that an explosion was inevitable. But hardly had my translation of the inauspicious sentiment been uttered when the plum-pudding was borne into the room, flaming on its dish. I clapped my hands wildly at sight of it, in the English fashion, and was intensely relieved when the yet more resonant ...
— A Christmas Garland • Max Beerbohm

... let his little eyes fall for a moment on the tall figure of the girl with its crown of heavy golden hair, and on her clever, earnest eyes. She was certainly worth waiting for, and in the meanwhile she was virtually unprotected and surrounded by his own people. According to his translation of her acts, she had already offered him every encouragement, and had placed herself in a position which to his understanding of the world could have but one interpretation. What Kalonay's sudden infatuation ...
— The King's Jackal • Richard Harding Davis

... translation of Collado's Ars Grammaticae Iaponicae Linguae of 1632 is to make more readily available to the scholarly community an annotated version of this significant document in the history of both Japanese language study and grammatical ...
— Diego Collado's Grammar of the Japanese Language • Diego Collado

... You too, of course! Well, translate me something," he remarked, handing me a book of some kind. "But no; you had better take this," and, turning over the leaves of a Horace, he indicated to me a passage which I should never have imagined possible of translation. ...
— Youth • Leo Tolstoy

... are content to write commentaries and dissertations, but which I found to be quite as nice children's books as any of the others. Old Homer wrote admirably for little folk, especially in the Odyssey; a copy of which,—in the only true translation extant,—for, judging from its surpassing interest, and the wrath of critics, such I hold that of Pope to be,—I found in the house of a neighbour. Next came the Iliad; not, however, in a complete copy, but represented by four of the six volumes ...
— My Schools and Schoolmasters - or The Story of my Education. • Hugh Miller

... York periodical, which he transferred to Philadelphia. The name was changed to "Sartain's Union Magazine", and during the four years of its existence the journal became widely known, publishing works of Poe and other literati. The article here is a translation of "La science en famille / Un voyage en ballon. / (Reponse a l'enigme de juillet.)", In: Musee des Familles. Lectures du soir, Paris, seconde serie. vol. 8, no. 11 (August 1851), pp. 329-336 (5 illustrations by A. de Bar, two chapters). This is a different ...
— A Voyage in a Balloon (1852) • Jules Verne

... English that can be given of these words we have in our translation: "Blessed is he who, passing through the valley of Baca, maketh it a well." Why so? On what ground? If a man had settled down in that valley for life, there would have been no merit in his making it a well. It might, in that case, have been an act of lean-hearted selfishness on ...
— A Walk from London to John O'Groat's • Elihu Burritt

... other specimens of the early English printers; and I was impressed, as I have often been, with the idea that we have made few, if any, improvements in the art of printing, though we have greatly facilitated the modes of it. He showed us Dryden's translation of Virgil, with Dr. Johnson's autograph in it and a large collection of Bibles, of all dates,—church Bibles, family Bibles of the common translation, and older ones. He says he has written or is writing a history of the Bible (as a printed work, I presume). Many of these Bibles ...
— Passages From the English Notebooks, Complete • Nathaniel Hawthorne

... been the editor's wish to let Mr. Franchere speak for himself. To preserve in the translation the Defoe-like simplicity of the original narrative of the young French Canadian, has been his chief care. Having read many narratives of travel and adventure in our northwestern wilderness, he may be permitted ...
— Narrative of a Voyage to the Northwest Coast of America in the years 1811, 1812, 1813, and 1814 or the First American Settlement on the Pacific • Gabriel Franchere

... several MS. verses by him, written about the same period, which do not appear ever to have been printed. One of these—the best—is entitled 'Verses to the Memory of James Thomson, author of "Liberty, a poem;"' another is a translation from Buchanan, 'On the Spheres;' and a third, written in April, 1792, is entitled 'To Robin Burns, being a postscript to some verses addressed to him on the establishment of an Agricultural Chair in Edinburgh.' It would unnecessarily ...
— The Life of Thomas Telford by Smiles • Samuel Smiles

... Eugene Sue, Dumas, father and son, style. The plot is complicated, and the translation flowing and spirited. The novels of this school are peculiar. No sense of right and wrong ever seems to dawn upon their heroes or heroines; no intimations of an outraged Decalogue ever add the least embarrassment to the difficulties ...
— The Continental Monthly, Vol III, Issue VI, June, 1863 - Devoted to Literature and National Policy • Various

... out the beauties of this celebrated epitaph:—its terseness of phraseology (to which no translation could do justice)—its suggestiveness, grandeur and dignity. Another Latin inscription in St. Paul's is also deserving notice, both on account of its merit, and the individual it commemorates—that on Dr. Samuel Johnson, ...
— The International Monthly Magazine - Volume V - No II • Various

... the permission to all fronts. It will be noticed that the speaks of the Petersburg, instead of the Petrograd Soviet; it was the fashion among thorough-going internationalists to abolish all names which smacked of "patriotism"; but at the same time, it would not do to restore the "Saint."... (Translation) Executive Committee Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies Military Section 28th October, 1917 No. 1435 CERTIFICATE The present certificate is given to the representative of the American Social Democracy, the internationalist comrade JOHN REED. The Military Revolutionary Committee ...
— Ten Days That Shook the World • John Reed

... Castiglione and Mirandula. In England they gave us Spenser's "Hymn to Intellectual Beauty," and they affected, each in his own way, Sir Philip Sidney, and others of the circle of court writers of his time. More's book was written in Latin, though there is an English translation almost contemporary. He combines in himself the two strains that we found working in the Renaissance, for besides its origin in Plato, Utopia owes not a little to the influence of the voyages of discovery. In 1507 there was published a little book called an ...
— English Literature: Modern - Home University Library Of Modern Knowledge • G. H. Mair

... years, when he had passed seventy, he travelled more freely outside of his special period. The "History of the Popes in the Sixteenth and Seventeenth Centuries" here presented was published in 1834-7. The English translation by Sarah Austin (1845) was the subject of review in one of Macaulay's famous essays. It is mainly concerned with the period, not of the Reformation itself, but of the century and a quarter following—roughly from 1535 to 1760, the ...
— The World's Greatest Books, Vol XII. - Modern History • Arthur Mee

... remember the technical terms in which it was expressed. Mr. Fleet read me the translation he had made, for the original was in old English; but it was ...
— A Stable for Nightmares - or Weird Tales • J. Sheridan Le Fanu

... could be very eloquent with silence, and strike an adversary dumb by the way in which she would leave a room. She was a tall, handsome woman, with a sublime gait.—"Vera incessu patuit Dea." She had heard, if not the words, then some translation of the words, and had taken them to heart, and borne them with her as her secret motto. To be every inch an aristocrat, in look as in thought, was the object of her life. That such was her highest duty ...
— Marion Fay • Anthony Trollope

... he says, "My little children, you for whom I am again undergoing, as it were, the pains of child-birth, until Christ is fully formed within you" [Footnote: Gal. iv. 19.] (Weymouth's translation). ...
— The One Great Reality • Louisa Clayton

... virtues, it was still the superstitions gainful to the church which they chiefly extolled and recommended. The books composed by these fugitives, having stolen over to England, began to make converts every where; but it was a translation of the Scriptures by Tindal that was esteemed the most dangerous to the established faith. The first edition of this work, composed with little accuracy, was found liable to considerable objections; and Tindal, who was poor, and could not afford to lose a great part of ...
— The History of England in Three Volumes, Vol.I., Part C. - From Henry VII. to Mary • David Hume

... "the barnacle" will be found in the Topog. Hiber. lib. i. e. xi. I annex a translation of it, as it may be considered interesting, when compared with the passages ...
— Notes & Queries 1849.12.22 • Various

... study, following and feeling the author's meaning all through? To suppose, as I believe some people do, that you can get the value of a great poem by studying an abstract of it in an encyclopaedia or by reading cursorily an average translation of it, argues really a kind of mental deficiency, like deafness or colour-blindness. The things that we have called eternal, the things of the spirit and the imagination, always seem to lie more in a process than in a result, and can only be reached ...
— The Legacy of Greece • Various

... were to become really great they must labor in the arts and letters and acquire knowledge from books. Practically all the books of that time were written in Latin which few could read, so Alfred set himself about the task of making translations of the best and most valuable books of his day. The translation was done either under his direct care, or by his own hand, and the boon to his people was greater than can be told. Alfred ordered the famous Anglo-Saxon Chronicle to be written, which was designed by him to treasure up for future the historical ...
— A Treasury of Heroes and Heroines - A Record of High Endeavour and Strange Adventure from 500 B.C. to 1920 A.D. • Clayton Edwards

... grief rained o'er them, yearning thus. * * * * * * Thus piteously they wailed in sore unrest, And on their weepings had gone down the day, But that at last Telemachus found words to say." Worsley's Translation of the Odyssey, Book ...
— The Expression of Emotion in Man and Animals • Charles Darwin

... Seventeen years after Wyclif's death, the statute for burning heretics was passed, and the persecution of Lollards began. It was feeble and ineffectual, however. Lollardism was never trampled out in England as Catharism was trampled out in France. Tracts of Wyclif and passages from his translation of the Bible were copied by hand and secretly passed about to be read on Sundays in the manor-house, or by the cottage fireside after the day's toil was over. The work went on quietly, but not the less effectively, until when the papal authority was defied by Henry ...
— The Beginnings of New England - Or the Puritan Theocracy in its Relations to Civil and Religious Liberty • John Fiske

... scripture, and defends this opinion by many plausible arguments. We have no room to discuss them, and shall only observe in contravention, that Indian corn is not now known in Palestine or Syria, and that it is dangerous to raise a verbal discussion founded upon a translation. His argument is, however, well worth the attention of all our biblical readers. In America the Indian corn alone monopolizes the name of corn: all other corn is called grain: so important is the cultivation of it there, that it puzzles the Yankees exceedingly to know how ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Vol. 14, Issue 383, August 1, 1829 • Various

... reader succeeding the primer, and the stories of Odysseus, or Ulysses, as we commonly call him, following as a third book, answering to our second or third reader. This book I brought home with me and had a careful, literal translation made. I submitted this translation to that notable scholar, Zenaide A. Ragozin, with whom I faithfully traversed the ground, word by word and sentence by sentence. This version I have carefully compared with Bryant and rewritten, making ...
— Odysseus, the Hero of Ithaca - Adapted from the Third Book of the Primary Schools of Athens, Greece • Homer

... born August 9, 1631. He was educated at Trinity College, Cambridge. His poem in honor of the restoration of Charles II won him the position of Poet Laureate. His best-known works are the poetic "Translation of Virgil's Aeneid," "Alexander's Feast," "The Hind and the Panther," and the drama "The Indian Emperor." He died ...
— Graded Poetry: Seventh Year • Various

... wicked Mammon, where I have stated that it occurs in a form identical with the English in the Chaldee Targum of Onkelos on Exod. viii. 21., and in that of Jonathan on Judges, v. 9., as equivalent to riches; and that in the Syriac translation it occurs in a form identical with [Greek: Mamona], in Exod. xxi. 30., as a rendering for [Hebrew: KholamPsegolR], the price of satisfaction. In B. H. C.'s citation from Barnes, even seems a misprint for ever. The Jews did not again fall into actual idolatry after ...
— Notes and Queries, Number 201, September 3, 1853 • Various

... it so with Him? The more accurate translation of the second clause of our text is to be noticed: 'Therefore I will not suffer Myself to be ...
— Expositions of Holy Scripture - Isaiah and Jeremiah • Alexander Maclaren

... I never had been. Besides, the idea is stolen. It's almost a literal translation from Rossetti. What with a little imagination and a little ingenuity, one can do wonderfully well ...
— Grey Roses • Henry Harland

... half the praise they should have got, Could it be known what they discreetly blot. Upon Roscommon's Translation of Horace's ...
— The World's Best Poetry — Volume 10 • Various

... When this Translation was begun, more than two years ago, for my own pleasure, in leisure hours, I had no knowledge of the difficulty I should find in the work, nor any thought of ever having it printed; but as "Gli Eroici Furori" of Giordano Bruno has never appeared in English, I decided to ...
— The Heroic Enthusiasts,(1 of 2) (Gli Eroici Furori) - An Ethical Poem • Giordano Bruno

... his first lessons in Latin. The Character of Man, Theophrastus' greatest work, was begun on his ninetieth birthday. Chaucer's Canterbury Tales was the work of the poet's declining years. Ronsard, the father of French poetry, whose sonnets even translation cannot destroy, did not develop his poetic faculty until nearly fifty. Benjamin Franklin at this age had just taken his really first steps of importance in philosophic pursuits. Arnauld, the theologian and ...
— The Majesty of Calmness • William George Jordan

... were hunters and explorers as well,—whose mind was of a topographical cast, introduced her to much fine and high company in the various mountain peaks, gathered in solemn symposium dark and purple in the faintly tinted and opaline twilight. He repeated their Cherokee names and gave an English translation, and called her attention to marks of difference in their configuration which rendered them distinguishable at a distance; and when she lent some heed to this and noted on the horizon contours of the mountains about her home, faint and far in an elusive amethystine apotheosis against the ...
— The Frontiersmen • Charles Egbert Craddock

... being able to come to any conclusion. He seemed to read my fancies as they arose and to take pleasure in thwarting them. At last I could endure it no longer. Putting down my book suddenly, I broke off the translation I was making of it aloud, and said ...
— Letters of Two Brides • Honore de Balzac

... from Le Plongeon's translation of the famous Troano MS., which may be seen in the British Museum, will appropriately bring this part of the subject to a close. The Troano MS. appears to have been written about 3,500 years ago, ...
— The Story of Atlantis and the Lost Lemuria • W. Scott-Elliot

... English text thinking of the Latin that would come after, and very conscious of the fact that he had written no Latin since he had left Maynooth, and that a bad translation would discredit his ideas in the eyes of the Pope's secretary, who was doubtless a great Latin scholar. "The Irish priests have always been good Latinists," he murmured as he ...
— The Untilled Field • George Moore

... be deceived, Sir Lancelot. The Italian hath a pretty paying, Questo—I have forgot it too, tis out of my head, but in my translation, ift hold, thus: If thou hast a friend, keep him; if ...
— The London Prodigal • William Shakespeare [Apocrypha]

... element. Poetry, strictly so called, probably had not as yet a separate existence; but the whole spoken and written language was permeated by that poetic spirit which delights in tracing subtle analogies, and in expressing the invisible by means of the visible. The translation of the Sanscrit Hymns, which has recently appeared [Footnote: Hymns of the Big Veda Sanhita, translated by Max Muller, vol. i.], furnishes a most valuable illustration of this state of thought and of language. These hymns are probably nearly coeval with the ...
— The Story of Creation as told by Theology and by Science • T. S. Ackland

... is elliptical in construction. The etat of the first line has been supplied in the translation. In rendering the second line, the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is erroneous. K.P. Singh's also is incomplete ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown

... inquiries, and also at Ramsey, but to no avail. In the evening, however, in the hotel at Douglas I saw a picture of this coat of arms, accompanied by the inscription, Quocumque jeceris stabit, and gave some sort of translation of it. Then and there came my emancipation, for after that I was consulted and deferred to during all the weeks we were together. It is quite improbable that Hazzard himself realized any change in our relations, but unconsciously ...
— Reveries of a Schoolmaster • Francis B. Pearson

... Lydig has been transferred to the canvas by the clever technique of one of the greatest modern painters, Ignacio Zuloaga, an artistic descendant of Velasquez. The delightful movement is that of the subject, in this case kept alive through its subtle translation ...
— Woman as Decoration • Emily Burbank

... the den of an ant-lion—to see if I might not discover Hoffman himself seated on a tun, his feet crossed upon the bowl of his gigantic pipe, and surrounded by a tangle of grotesque chimeras, as he is represented in the vignette of the French translation of his stories; and, to tell the truth, there was nothing of the kind in these subterranean shops whose proprietors were just opening their doors! The cats, of benignant aspect, rolled no phosphorescent eyeballs, like the cat Murr in the story, and they seemed quite incapable of ...
— Seeing Europe with Famous Authors, Volume V (of X) • Various

... royal patronage and pensions, Dryden turned again to the stage, his old-time purse-filler; and he produced two of his best plays, Don Sebastian and Amphitryon. The rest of his life, however, was to be spent, not with the drama, but in translation and paraphrase. Since 1684 he had several times published Miscellanies, collections of verse in which had appeared fragments of translations. With that indefatigable energy which characterized him, he now devoted himself to sustained effort. In 1693 he published ...
— Palamon and Arcite • John Dryden

... display of fictitious reasons for the decline see Thiers, Shoberl's translation, published by Bentley, vol. iii, ...
— Fiat Money Inflation in France - How It Came, What It Brought, and How It Ended • Andrew Dickson White

... in M. Bida's edition, p. xii. Paris, 1878. The blending is not unknown in various countries. See note at end of Translation. ...
— Aucassin and Nicolete • Andrew Lang

... after the decline and fall of Tyre, navigated the waters of the Atlantic. They had the monopoly of all the commerce of the world that was carried on beyond the Straits of Gibraltar. We have yet extant (in a Greek translation) the narrative of the voyage of Hanno, one of their admirals, along the western coast of Africa as far as Sierra Leone; and in the Latin poem of Festus Avienus frequent references are made to the records of the voyages of another celebrated Carthaginian admiral, Himilco, ...
— The Great Events by Famous Historians, Vol. 2 • Various

... how I escaped from Le Mans on the day when the retreat was ordered, there are a few other points with which I should like to deal briefly. It is tolerably well known that I made the English translation of Emile Zola's great novel, "La Debacle," and a good many of my present readers may have read that work either in the original French or in the version prepared by me. Now, I have always thought that some of the characters introduced by Zola ...
— My Days of Adventure - The Fall of France, 1870-71 • Ernest Alfred Vizetelly

... out of print for some time, and a new translation is sure to appeal to its many admirers, who have never yet had any edition worthy of ...
— The Continental Dragoon - A Love Story of Philipse Manor-House in 1778 • Robert Neilson Stephens

... its form and spirit we leave the public to decide. And, while we are fully aware that, in transferring the genius of one language to another, some of the original delicate shades of beauty must be inevitably sacrificed—the present translation not excepted—still we are happy to say that the work was one of love and deep interest to us, on account of its ...
— Serious Hours of a Young Lady • Charles Sainte-Foi

... more freely, although the situation was still full enough of impending possibilities to prevent peaceful enjoyment of our dinner. As the Editor finished his hurried translation, it was suggested that we ought to warn the unsuspecting escort of Tournelli's threats. But it was pointed out that this would be betraying the woman, and that Jo Hays (her companion) was fully able to take care of himself. "Besides," ...
— Colonel Starbottle's Client and Other Stories • Bret Harte

... his shoulder; and the Wonderful, the Counsellor, the mighty God, the everlasting Father shall call his name* the Prince of Peace." [For thus it is pointed to be read in the original Hebrew, and this is the meaning of the passage, and not as in the absurd translation of this verse in the English version.] "Of the increase of his government there shall be no end upon the throne of David, and his kingdom, to order it, and to establish it with judgment, and with justice from henceforth ...
— The Grounds of Christianity Examined by Comparing The New Testament with the Old • George Bethune English

... broken up and jammed in the current; some of the ends stick out, some have gone under, the sense has grown hummocky, and the reader's whole faculty turns to picking his way. Take, for instance, page 95, of which we have prepared a translation, ...
— The Atlantic Monthly, Vol. 13, No. 79, May, 1864 • Various

... text of the greater number of the stories in this book has been published, and from this text I have worked, making my own translation as far as my scholarship goes, and when it fails, taking the meaning given by better scholars. In some cases the Irish text has not been printed, and I have had to work by comparing and piecing together various translations. I have had to put a connecting sentence of my own here and ...
— Gods and Fighting Men • Lady I. A. Gregory

... told the world, that none need come, was nevertheless less friendly than his predecessors, and intended to pursue rigidly the policy of a free hand with a strong navy behind it. [Footnote: Buelow, Imperial Germany (English translation), p. 47. A later edition, with considerable alterations and additions, was published in 1916.] Events were visibly fighting on the side of those who saw that France was the only possible ally of Great Britain, and that the only other alternative was, not an alliance with Germany, ...
— The Life of the Rt. Hon. Sir Charles W. Dilke, Vol. 2 • Stephen Gwynn

... sheltered from the east wind which dries up the wood extremely, and a careful list should be kept of it. Wood for rafters is the better for being put into a tank and left there for four or five months. I may explain that stone posts (we use the literal translation from the Kanarese) are blocks of from 8 to 12 feet in length, which are raised by fire by an ingenious process. The natives first light fires on the slab of sheet rock they desire to operate on, and then cut ...
— Gold, Sport, And Coffee Planting In Mysore • Robert H. Elliot

... Church of Scotland Benefices Act, will soon be tested, and is now undergoing the ordeal of proof, in consequence of objections lodged by the parishioners of Banff, with the presbytery of Fordyce, against the presentation, induction, and translation of the Rev. George Henderson, now incumbent of the church and parish of Cullen, to the cure and pastoral charge of the ...
— The Economist - Volume 1, No. 3 • Various

... but his praise of any work on Italian—and perhaps especially on Tuscan—history comes from no "prentice han'." His masterly Life of Macchiavelli is as well known in our country as in his own, through the translation of it into English by his gifted wife, Linda Villari, whilom Linda White, and my very valued friend. All these historical books were written con amore. The study of bygone Florentines had an interest for me which was quickened by the daily and hourly study of living Florentines. It ...
— What I Remember, Volume 2 • Thomas Adolphus Trollope

... a reprint of the Helen Zimmern translation from German into English of "Beyond Good and Evil," as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche (1909-1913). Some adaptations from the original text were made to format it into an e-text. Italics in the original book are capitalized in this e-text, except for most foreign ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... scientific men of his time, and especially with Newton. In 1704 he published his Boyle Lectures, A Treatise on the Being and Attributes of God, and on Natural and Revealed Religion, which found its way into other lands, a translation being published in Amsterdam in 1721. Our author became chaplain to Queen Anne and Rector of St. James's. He was a profoundly learned and devout student, and obtained a European renown as a true Christian philosopher. In controversy ...
— Books Fatal to Their Authors • P. H. Ditchfield

... had come from The Hague, quoting the text of a message which the German Government desired us to present to the Belgian Government. Here it is in translation, a ...
— A Journal From Our Legation in Belgium • Hugh Gibson

... was impatient of any but the most significant words and left much to suggestion. Often the words seem to be in one another's way, and they are not related with grammatical precision. Thus in the original more than in the translation of the poem Norway, Norway! the first strophe of which is: Norway, Norway, Rising in blue from the sea's gray and green, Islands around like fledglings tender, Fjord-tongues with slender Tapering tips in the silence seen. Rivers, valleys, Mate among mountains, wood-ridge and slope ...
— Poems and Songs • Bjornstjerne Bjornson

... Florence, as well as of Berlin. In later years, when he had passed seventy, he travelled more freely outside of his special period. The "History of the Popes in the Sixteenth and Seventeenth Centuries" here presented was published in 1834-7. The English translation by Sarah Austin (1845) was the subject of review in one of Macaulay's famous essays. It is mainly concerned with the period, not of the Reformation itself, but of the century and a quarter following—roughly from 1535 to 1760, the period during which the religious ...
— The World's Greatest Books, Vol XII. - Modern History • Arthur Mee

... this test of crime, Let their uncertain birth be put to proof: If they refuse to wage this war of death And will not serve my hatred; if they plead He is their uncle—then he is their sire. So to my work! MILLER'S translation ...
— Post-Augustan Poetry - From Seneca to Juvenal • H.E. Butler

... hiding-places of his heart. Sometimes he spoke in English, and sometimes in Arabic. Abdul could understand a great deal more English than he could speak, and as Michael often repeated the same things in Arabic—when he thought he was addressing Abdul—he soon found the key to much which, without the Arabic translation and constant reiteration, might have escaped his understanding. Arabs learn a language with extraordinary rapidity; it is no unusual thing to meet a dragoman who can understand three or four languages, and speak a fair smattering of each; the same man ...
— There was a King in Egypt • Norma Lorimer

... to you how greatly I admire your Greek epigrams than by the fact that I have tried to imitate some of them and turn them into Latin? I grant they have lost in the translation, and this is due in the first place to the poorness of my wits, and in the second place— and even more—to what Lucretius calls the poverty of our native tongue. But if these verses, writ in Latin and by me, seem to you to possess any grace, you may guess how charming ...
— The Letters of the Younger Pliny - Title: The Letters of Pliny the Younger - - Series 1, Volume 1 • Pliny the Younger

... within 24 hours. One of the guilty captains was beheaded and the other marooned on the coast when the expedition left in September. Five weeks were now spent in the labyrinths of the strait which has since borne the leader's name. "When the capitayne Magalianes," so runs the contemporary English translation of the story of the voyage, "was past the strayght and sawe the way open to the other mayne sea, he was so gladde thereof that for joy the teares fell ...
— A History of Sea Power • William Oliver Stevens and Allan Westcott

... sectarian purposes, or to sustain new creeds. Sometimes, indeed, they were added for the purpose of destroying all Scriptural authority by the suppression of texts. The Church Union says of the present translation, that there are more than 7,000 variations from the received Hebrew text, and more than 150,000 from the ...
— History of Woman Suffrage, Volume I • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... fully where that Book is known. He can work most fully and powerfully through the man who lives the Book. Every printing of this Bible, or any part of it, is giving the spirit freer entrance into men's hearts. Every one of us who produces a new translation of it in the language of his life gives the Spirit a wide-open door where otherwise the opening had ...
— Quiet Talks with World Winners • S. D. Gordon

... aside from Euripides for a moment and attempted a translation of the great stage masterpiece of Sophocles, my excuse must be the fascination of this play, which has thrown its spell on me as on many other translators. Yet I may plead also that as a rule every diligent student of these great works can add something ...
— Oedipus King of Thebes - Translated into English Rhyming Verse with Explanatory Notes • Sophocles

... blessed cows are," he was heard saying in Spanish, but of course, this is a free and not a literal translation. ...
— Frontier Boys on the Coast - or in the Pirate's Power • Capt. Wyn Roosevelt

... We immediately, therefore, offered sacrifices for thee and thy sister, with thy children and friends; and the multitude made prayers, that thy affairs may be to thy mind, and that thy kingdom may be preserved in peace, and that the translation of our law may come to the conclusion thou desirest, and be for thy advantage. We have also chosen six elders out of every tribe, whom we have sent, and the law with them. It will be thy part, out of thy piety and justice, to send back the law, when it hath been translated, and to return those ...
— The Antiquities of the Jews • Flavius Josephus

... Academy, Harriet was sent to the celebrated Female Seminary established by her sister Catharine at Hartford, Conn. She here began the study of Latin and, "at the end of the first year, made a translation of Ovid in verse which was read at the final exhibition of the school." It was her ambition to be a poet and she began a play called 'Cleon,' filling "blank book after blank book with this drama." Mrs. Fields prints six pages of this poem and the specimens have more ...
— Daughters of the Puritans - A Group of Brief Biographies • Seth Curtis Beach

... little scream of surprise and recognition. "It's your little sister!" she exclaimed, and then, reverting to her favorite playfulness of enunciation, "'Oor ickle sissa!" she added, gaily, as a translation. Jane misunderstood it; she thought Miss Pratt meant ...
— Seventeen - A Tale Of Youth And Summer Time And The Baxter Family Especially William • Booth Tarkington

... attached.—Ver. 304-5. 'Subjecta lacertis Brachia sunt,' Clarke has not a very lucid translation of these words. His version is, 'Brachia are put under our lacerti.' The 'brachium' was the forearm, or part, from the wrist to the elbow; while the 'lacertus' was the muscular part, between the elbow ...
— The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso

... in the Greek. For many years a large colony of devout and learned Jews had lived in Alexandria; and as the Greek language was spoken there, and had become their common speech, they translated their sacred writings into Greek. This translation soon came into general use, because there were everywhere many Jews who knew Greek well enough but knew no Hebrew at all. When our Lord was on earth, the Hebrew was a dead language; it may have been the language of the temple, as Latin is now the language of ...
— Who Wrote the Bible? • Washington Gladden

... 153.) inquires for a "translation of Robert de Bury's Philobiblon." An English version of this famous treatise by Richard, not Robert Aungerville (see, for the surname, Pits, p. 467.) de Bury, Bishop of Durham in 1333, was published by Mr. ...
— Notes & Queries, No. 43, Saturday, August 24, 1850 • Various

... scholars, to fall into the hands of Cornelius Nepos. The actual age and origin of the two have, of course, occupied many modern scholars; and the favourite opinion seems to be that Dictys may have been originally written by some Greek about the time of Nero (the Latin translation cannot well be earlier than the fourth century and may be much later), while Dares may possibly be as late as the twelfth. Neither book is of the very slightest interest intrinsically. Dictys (the full title ...
— The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory - (Periods of European Literature, vol. II) • George Saintsbury

... Nietzsche, 'Werke,' iv. pp. 8, 9 (1899). The translation is taken (with corrections) from the English version by Johanna Volz (1903). Nietzsche has so shocked and confused the English printer that when the author writes himself an 'immoralist' the compositor has made him call ...
— Recent Tendencies in Ethics • William Ritchie Sorley

... Soordhee Sungraha, which is a collection of laws from the various Shasters, arranged under their proper heads, I shall give you an extract from it, omitting some sentences, which are mere verbal repetitions. Otherwise, the translation may be depended on as exact. The words prefixed to some of the sentences are the names of the original books from which ...
— Female Scripture Biographies, Vol. II • Francis Augustus Cox

... in life, he will never be able to emancipate himself completely from the confusion which is naturally engendered between the idea and his special manner of expressing it. Adaptation, again, even more than translation, is what is required, and in order that the adaptation, should be practised successfully, geographical inquiry cannot be altogether dissociated from philology, nor can philology be dissociated, as it so often is, from ethnography, history, and anthropology, which ...
— Memoir of William Watts McNair • J. E. Howard

... that they should study the old language and learn it so thoroughly as not only to understand and read it, but to be able to use it, in speaking and writing. For that purpose Sargon not only ordered the ancient texts, when collected and sorted, to be copied on clay tablets with the translation—either between the lines, or on opposite columns—into the now generally used modern Semitic language, which we may as well begin to call by its usual name, Assyrian, but gave directions for the compilation of grammars ...
— Chaldea - From the Earliest Times to the Rise of Assyria • Znade A. Ragozin

... with Lord Byron. We have them of all kinds, from Anacreon to Ossian; and, viewing them as school-exercises, they may pass. Only, why print them after they have had their day and served their turn? And why call the thing in p. 79 a translation, where TWO words ([Greek]) of the original are expanded into four lines, and the other thing in p. 81, where [Greek] is rendered by means of six hobbling verses. As to his Ossian poesy, we are not very good judges; being, in truth, so moderately skilled in that species of composition, that we should, ...
— The Life of Lord Byron • John Galt

... Bida's edition, p. xii. Paris, 1878. The blending is not unknown in various countries. See note at end of Translation. ...
— Aucassin and Nicolete • Andrew Lang

... have had time to think everything out. I am naturally a thinking person. And now I am no longer indignant. I realize that I was wrong, and that I am only paying the penalty that I deserve although I consider it most unfair to be given French translation to do. I do not object to going to bed at nine o'clock, although ten is the hour in the Upper House, because I have time then to look back over things, and to reflect, ...
— Bab: A Sub-Deb • Mary Roberts Rinehart

... had once said that Mr. Plimpton's translation of the national motto E pluribus unum, was "get together," and it was true that not the least of Mr. Plimpton's many gifts was that of peace making. Such was his genius that he scented trouble before it became manifest to the world, and he stoutly declared ...
— The Crossing • Winston Churchill

... dodo; and his errors of description are what any person, not a naturalist, might commit. Oiseau de Nazaret is simply a corruption of oiseau de nausee—the original French name of the dodo, a literal translation of the original Dutch walghvogel. It is a curious coincidence, that as the bird of Nazareth has been found in books only, so the island of Nazareth has been found only on paper. At first, it appeared quite a respectable island; as maritime discovery progressed, it degenerated to a reef, and from ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... the literature of friendless young men for his own, after making them a slight pecuniary compensation, and deforming what was originally excellent by interpolations of his own. This was his especial practice with regard to translation, of which he would fain be esteemed the king. This Radical literato is slightly acquainted with four or five of the easier dialects of Europe, on the strength of which knowledge he would fain pass for a universal linguist, publishing translations of pieces originally written in various ...
— The Romany Rye - A Sequel to 'Lavengro' • George Borrow

... of Athens Translation of a Romaic Song Greece ('The Giaour') The Hellespont and Troy ('The Bride of Abydos') Greece and her Heroes ('The Siege of Corinth') The Isles of Greece ('Don Juan') Greece and the Greeks before the Revolution ...
— Library of the World's Best Literature, Ancient and Modern, Vol. 7 • Various

... books. It seemed a pity that these cameos of romance should suffer the same fate as Mr. Lang's version of Aucassin et Nicolete, which has been swept off the face of the earth by the Charge of the Six Hundred, who were lucky enough to obtain copies of the only edition of that little masterpiece of translation. Mr. Morris has, therefore, consented to allow his versions of the Romances to be combined into one volume in a form not unworthy of their excellence but more accessible to those lovers of books whose purses have a habit of varying in inverse ...
— Old French Romances • William Morris

... this on the authority of Dr. E. Dieffenbach, in his German translation of the first edition of ...
— The Voyage of the Beagle • Charles Darwin

... later he married the fourth Earl of Aboyne's daughter, Lady Margaret Gordon, who died in May, 1786. In 1787 Beckford's romance, the "History of the Caliph Vathek," appeared in its original French, an English translation of the work having been published "anonymously and surreptitiously" in 1784. "Vathek" was written by Beckford in 1781 or 1782 at a single sitting of three days and two nights. Beckford was a great traveller ...
— The World's Greatest Books, Vol. I • Various

... affords a good illustration of the advantage of translation into other terms? What, for instance, is an equation anyway? Is it merely a combination of letters with signs between? The student should translate, and perceive that an equation is really an intelligible sentence, expressing ...
— How to Study • George Fillmore Swain

... the origin of this sally:—"Stopping at a merchant's shop in Edinburgh, a friend of mine one day put Elphinston's Translation of Martial into my hand, and desired my opinion of it. I asked permission to write my opinion on a blank leaf of the book; which being granted, ...
— The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence. • Robert Burns and Allan Cunningham

... might take patience, but I read and re-read backwards and forwards everything I possess, or can find—reviews, magazines, a volume of Humboldt, even an odd volume of the "Barber of Paris"—"Turkish Letters," purporting to be the translation of a continuation of the Montesquieu's "Lettres Persanes," and in which the hero, disguised as a gardener, brings the Visier's daughter a bouquet, which she condescendingly receives, lying in bed a l'Espagnole! I am now reduced ...
— Life in Mexico • Frances Calderon De La Barca

... letter from the Resident of the Republic in Tunis, recommending me to all the bureaux indigenes of the country, my translation of it being confirmed and even improved upon, at the expense of veracity, by a spahi (native cavalryman) who happened to be present, and threatened the man with the torments of the damned if he failed to comply with ...
— Fountains In The Sand - Rambles Among The Oases Of Tunisia • Norman Douglas

... "Father," and Sue "Mother," and a hitch in a marriage ceremony intended for quietness to be performed at a registrar's office, together with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one translation ...
— Jude the Obscure • Thomas Hardy

... slide in as into the den of an ant-lion—to see if I might not discover Hoffman himself seated on a tun, his feet crossed upon the bowl of his gigantic pipe, and surrounded by a tangle of grotesque chimeras, as he is represented in the vignette of the French translation of his stories; and, to tell the truth, there was nothing of the kind in these subterranean shops whose proprietors were just opening their doors! The cats, of benignant aspect, rolled no phosphorescent eyeballs, like ...
— Seeing Europe with Famous Authors, Volume V (of X) • Various

... invite, not unsuccessfully, some withering snub from the very lady you were endeavouring to praise. But that can't be helped. Meantime of her exploit and the book that recounts it I can sum up my verdict in the only Serbian that I have gleaned from its pages—Dobro, Dobro! For a translation of which ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 152, January 3, 1917 • Various

... English aloud to him, while he drew or painted either at home or out of doors. It was his own scheme of tuition, and proved most satisfactory, but required in the teacher—particularly at the beginning—an ever-ready attention to correct the pronunciation of almost every word, and to give the translation of it, together with a great store of patience to bear with the constantly recurring errors; for not to mar my interest in the works he gave me to read, I was exempted from the slow process of the ...
— Philip Gilbert Hamerton • Philip Gilbert Hamerton et al

... believe I have found an account of his case in an Italian medical journal of about fourteen years ago. I met with a reference which led me to look over a file of the Giornale degli Ospitali lying among the old pamphlets in the medical section of the Library. I have made a translation of it, which you must read and then tell me if you do not agree with me in ...
— The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)

... Creation has been translated into German by Charles Vogt, a savan who in late years has become noted as a radical politician. The translation is highly praised. Published ...
— The International Monthly, Volume 2, No. 4, March, 1851 • Various

... meant by the Bull? "Nay," answered he, "I don't know very well, upon my soul. It is a long time since I read him. I learnt him all over at school; I have not read him much since. And pray, sir," said he, "how do you like his Pharsalia? don't you think Mr. Rowe's translation a very fine one?" Booth replied, "I believe we are talking of different authors. The Pharsalia, which Mr. Rowe translated, was written by Lucan; but I have been speaking of Lucian, a Greek writer, and, in my opinion, ...
— Amelia (Complete) • Henry Fielding

... Booth with kaiseigun (World-saving Army) in Japanese letters round his staff cap. He stood in front of a screen, on which the first verse of "Onward, Christian Soldiers," was written in a Japanese translation. An assistant officiated at a wheezy harmonium. The tune was vaguely akin to its Western prototype; and the two evangelists were trying to induce a tolerant but uninterested crowd to join ...
— Kimono • John Paris

... officer; and then in a halting way he stumbled through the same sentence in a very bad translation as he rendered it ...
— !Tention - A Story of Boy-Life during the Peninsular War • George Manville Fenn

... This is one of Arndt's soul-stirring, patriotic hymns, published in 1806. It is difficult to render into readable English this species of German heroic verse so as to preserve its rhythm. All the thought of the original is however expressed in the translation. The only change of any importance is the transposition of ...
— Napoleon and the Queen of Prussia • L. Muhlbach

... Charles Blanc ("Ornament in Dress," English translation), Von Bock ("Liturgische Gewaender"), Dr. Rock ("The Church of our Fathers" and "Introduction to Textiles"), Semper ("Der Stil"), Yates ("Textrinum Antiquorum"), and Yule ("Marco Polo"), besides many others. But these authorities often differ, and, ...
— Needlework As Art • Marian Alford

... the title of New Experiments and Observations on Electricity, made at Philadelphia, in America. They were read with avidity, and soon translated into different languages. A very incorrect French translation fell into the hands of the celebrated Buffon, who, notwithstanding the disadvantages under which the work labored, was much pleased with it, and repeated the experiments with success. He prevailed on his friend, M. Dalibard, ...
— The Great Events by Famous Historians, v. 13 • Various

... which I am indebted for the first faithful and intelligent translation of my novels into the Italian language—has long since informed you, that there are certain important social topics which are held to be forbidden to the English novelist (no matter how seriously and how delicately he may treat them), by a narrow-minded minority of readers, ...
— Jezebel • Wilkie Collins

... had yet accomplished. It marked a distinct stage in the gifted youth's development. The composition which followed was the beautiful "Midsummer Night's Dream" music. He and his sister Fanny had lately made the acquaintance of Shakespeare through a German translation, and had been fascinated by this fairy play. The young people spent much of their time in the lovely garden that summer, and amid these delightful ...
— The World's Great Men of Music - Story-Lives of Master Musicians • Harriette Brower

... to attend to the part of this pamphlet which relates to the conduct of the Jacobins with regard to the Austrian Netherlands, which they call Belgia or Belgium. It is from page seventy-two to page eighty-four of this translation. Here their views and designs upon all their neighbors are fully displayed. Here the whole mystery of their ferocious politics is laid open with the utmost clearness. Here the manner in which they would treat every nation into which they could introduce their doctrines ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. V. (of 12) • Edmund Burke

... the carrier's cart. So it was no use me inquiring for her at the Towers." He then produced the scrap of paper on which he had scribbled the address. A little more talk showed Granny Marrable all the story knows—that this sudden translation of her old rival in the affections of Dave Wardle, from the Towers to her own home, had been prompted by the sudden departure of her young ladyship for London. The fact that the whole thing had come about at the bidding of "Gwen o' the Towers" was absolute, ...
— When Ghost Meets Ghost • William Frend De Morgan

... meteorology, in physics and music, in philosophy, grammar, rhetoric, arithmetic, medicine. But the encyclopaedic character of his researches left him in heart a simple Englishman. He loved his own English tongue, he was skilled in English song, his last work was a translation into English of the gospel of St. John, and almost the last words that broke from his lips were some English rhymes ...
— MacMillan's Reading Books - Book V • Anonymous

... pastous of his native mountains probably know nothing of the poet, his lays are constantly on their tongues. One of the most famous is a romance, called "La Hauet sus las Mountagnes," which I give entire, with a translation in prose and verse, in order to show the nature of this Troubadour language, which differs from the Gascon dialect, in being softer and less guttural; in fact, resembling rather more the ...
— Barn and the Pyrenees - A Legendary Tour to the Country of Henri Quatre • Louisa Stuart Costello

... mystico-mythical Christiantity, founded on the Hegelian philosophy. For a fuller, we dare not say a more intelligible, account of it in Strauss's own words, and the metaphysical mysteries on which it depends, the reader may consult Dr. Beard's translation;—pp. 44, 45. of his Essay entitled 'Strauss, Hegel, ...
— Reason and Faith; Their Claims and Conflicts • Henry Rogers

... much smaller, but everything in Scotland seemed big, including the people themselves, and this was no less true of the buildings in Edinburgh. There was a monument in one corner of the Chapel Royal on which was an inscription in Latin, of which we read the English translation to be:— ...
— From John O'Groats to Land's End • Robert Naylor and John Naylor

... his mother, he just looked at her; she cried, but did not dare to kiss him, or to show any other mark of emotion. The whole party then moved off, after showering many thanks upon the governor, and saying, "What a good fellow, what a good fellow," or, to give a literal translation, "one good man, ...
— Australia, its history and present condition • William Pridden

... America. It has happened to you and to me. Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. Sometimes we have tried and failed. Always we have had ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... hundred years ago or with Jacobi; he reaches his conclusion in another way, and that conclusion is differently framed; nevertheless, in essence there is a similarity, and Hegel's comments[Footnote: Smaller Logic, Wallace's translation, c. v.] on Bergson's forerunners will often be found to have point with reference ...
— Bergson and His Philosophy • J. Alexander Gunn

... a writer's charm lies, as with Horace, in exquisite aptness of language, and in a style perfect for fulness of suggestion combined with brevity and grace, the task of indicating his characteristics in translation demands the most liberal allowance from the reader. In this volume the writer has gladly availed himself, where he might, of the privilege liberally accorded to him to use the admirable translations of the late Mr Conington, which ...
— Horace • Theodore Martin

... feeling of mortification when one of these girls asked me, 'Did you ever read the translation of a Russian book?' and I was obliged to answer 'No.' This girl had read American books in the original. They were talking Russian, French, German, and English, and yet mourning over their need of education; and in general education, especially in that ...
— Maria Mitchell: Life, Letters, and Journals • Maria Mitchell

... this time to the calculated abruptness of my manner, it no longer discomposed or surprised her, and she answered with only so much of hesitation as was rendered inevitable by the difficulty she experienced in improvising the translation of her thoughts from ...
— The Professor • (AKA Charlotte Bronte) Currer Bell

... reader; but, apart from this, the extraordinary subtle discrimination thrown into the narrative of each particular crime gives to the volume, as a mere story book, the intellectual interest, the passion, and all the rich and various coloring of a philosophical romance. The translation is excellent, and a judicious compression of the original has added much to the ...
— The Expedition to Borneo of H.M.S. Dido - For the Suppression of Piracy • Henry Keppel

... lack of respect for Toronto, but because I soon made up my mind that London was the place for me, and hence I have steadily declined the inducements to leave it, which have at various times been offered. At last, in 1854, on the translation of my warm friend Edward Forbes, to Edinburgh, Sir Henry De la Beche, the Director-General of the Geological Survey, offered me the post Forbes vacated of Paleontologist and Lecturer on Natural History. I refused the former point blank, and accepted the latter only provisionally, ...
— Lectures and Essays • Thomas Henry Huxley

... with three fresh scalps at his belt, I asked for the history of them. In Sioux gutturals the story was a long one. Jim's translation amounted to this: The scalps were 'lifted' from two Crows and a Ponkaw. The Crows, it appeared, were the Sioux' natural enemies 'anyhow,' for they occasionally hunted on each other's ranges. But the Ponkaw, whom he would not otherwise have injured, was casually met by him on ...
— Tracks of a Rolling Stone • Henry J. Coke

... contents of the book, and the book itself—he informs his reader, that ever since he had arrived at the age of discernment, and was able to sit down cooly, and consider within himself the true state and condition of man, and distinguish the main end and design of his being;—or—to shorten my translation, for Slawkenbergius's book is in Latin, and not a little prolix in this passage—ever since I understood, quoth Slawkenbergius, any thing—or rather what was what—and could perceive that the point of long noses had been too loosely handled by all who had gone before;—have ...
— The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman • Laurence Sterne

... quotations from Burmese books containing the life of the Buddha I am indebted, if not for the exact words, yet for the sense, to Bishop Bigandet's translation. ...
— The Soul of a People • H. Fielding

... national poetry nearly with the same antiquarian respect which he paid to the aristocratic constitution and the augural discipline; "patriotism requires," we find him saying, "that we should rather read a notoriously wretched translation of Sophocles than the original." While thus the modern literary tendency cognate to the democratic monarchy numbered secret adherents enough even among the orthodox admirers of Ennius, there were not wanting already bolder judges, who treated the ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... instant I had the honor to inform you, that I had seen a French translation of a conditional treaty, concluded between the Commissioners of the United States at Paris, and Mr Oswald on the part of Great Britain, the 30th ult. I have since received a letter from Dr Franklin enclosing a copy of it. I hope it will be satisfactory ...
— The Diplomatic Correspondence of the American Revolution, Vol. IX • Various

... great many translations of the Holy Scriptures; the best of all would be their translation into the daily practice of ...
— The Continental Monthly, Vol. 5, No. 5, May, 1864 - Devoted To Literature And National Policy • Various

... One of the fathers of the Roman, church. He prepared the Latin translation of the Bible ...
— Browning's Shorter Poems • Robert Browning

... perusal determined that his life will be moulded after that of some of those set before him in this volume. It was written for the youth of another country, but its wealth of instruction has been recognized by its translation into more than one European language, and it is not too much to predict for it a popularity among ...
— Harper's Young People, February 17, 1880 - An Illustrated Weekly • Various

... Conduct, as determined, not by principle, but by breeding. The word seems to be somewhat loosely used in Dr. Jamrach Holobom's translation of the following lines from ...
— The Devil's Dictionary • Ambrose Bierce

... This translation of a favourite romance into terms of the servants' hall chilled Maud like a cold shower. She recoiled ...
— A Damsel in Distress • Pelham Grenville Wodehouse

... his tent, to pour over his note-books, and make a new translation of the inscription on the golden plates. In a day or so, refreshed and rested, he would ...
— Tom Swift and his Big Tunnel - or, The Hidden City of the Andes • Victor Appleton

... proposed by Piney,—story-telling. Neither Mr. Oakhurst nor his female companions caring to relate their personal experiences, this plan would have failed too, but for the Innocent. Some months before he had chanced upon a stray copy of Mr. Pope's ingenious translation of the Iliad. He now proposed to narrate the principal incidents of that poem—having thoroughly mastered the argument and fairly forgotten the words—in the current vernacular of Sandy Bar. And so for the rest of that night the Homeric demi-gods again walked the earth. Trojan ...
— The Short-story • William Patterson Atkinson

... him, and desire to know more. "Baroness," says the Baron, "you are right: let Hostesses and all dinner-givers read 'Some Humours of the Cuisine' in The Woman's World." The parodies of the style of Mr. PATER, and of a translation of a Tolstoian Romance in The Cornhill Magazine, are capital. In the same number, "Farmhouse Notes" are to The Baron like the Rule of Three in the ancient rhyme to the youthful student,—"it puzzles me." It includes a few anecdotes of some Farm'ous ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 99, October 4, 1890 • Various

... his head in confirmation of his master's translation, looking as if he expected to be severely reprimanded for being the bearer of such an indignity. The Count, however, merely smiled. Curiosity rather than anger predominated in him. He turned the letter over and read, scrawled in pencil in a woman's hand, the following ...
— Monte-Cristo's Daughter • Edmund Flagg

... in the gun-pit. It is in Dutch, and half-finished, scribbled by a Boer gunner to his sister in Pretoria. I give a literal translation:— ...
— Ladysmith - The Diary of a Siege • H. W. Nevinson

... meant a very polite, very carefully masked, withdrawal from the sphere of her influence. The passage about Soho was perfectly clear to her mind, although to many it might have seemed to convey an agreeably worded acceptance of her suggestion, only laying its translation into action in a rather problematical future, the sort of future which would become present when "neither of us has ...
— December Love • Robert Hichens

... nude; for here alone can we watch those tautnesses of muscle and those stretchings and relaxings and ripplings of skin which, translated into similar strains on our own persons, make us fully realise movement. Here alone the translation, owing to the multitude and the clearness of the appeals made, is instantaneous, and the consequent sense of increased capacity almost as great as can be attained; while in the draped figure we miss all the ...
— The Florentine Painters of the Renaissance - With An Index To Their Works • Bernhard Berenson

... been done elsewhere, no book, or books, which we produce on the interpretation of Scripture acquire more than a partial or an ephemeral reputation. The most important contribution to our knowledge on this subject which has been made in these recent years, is the translation of the "Library of the Fathers," by which it is about as rational to suppose that the analytical criticism of modern times can be superseded, as that the place of Herman and Dindoff could be supplied by an edition ...
— Froude's Essays in Literature and History - With Introduction by Hilaire Belloc • James Froude

... Memorial Lecture was founded in 1917, under the auspices of the Jewish Historical Society of England, by his collaborators in the translation of "The Service of the Synagogue," with the object of fostering Hebraic thought and learning in honour of an unworldly scholar. The Lecture is to be given annually in the anniversary week of his death, and the lectureship ...
— Chosen Peoples • Israel Zangwill

... old age Horace alludes rather disparagingly to his schooldays in Rome: he was taught, he says, out of a translation from Homer by an inferior Latin writer (Ep. II, i, 62, 69), and his master, a retired soldier, one Orbilius, was "fond of the rod" (Ep. II, i, 71). I observe that the sympathies of Horatian editors and commentators, themselves ...
— Horace • William Tuckwell

... founded deeply on the workings of the human mind. It is undervalued only by those who have not scholarship to read it, and surely merits this slight tribute of admiration from an Editor of Johnson's works, with whom a Translation of the Rhetoric was ...
— The Works of Samuel Johnson - Volume IV [The Rambler and The Adventurer] • Samuel Johnson

... where we are, so to speak, we have left London, and are at Lisbon. On the voyage Captain G. WILLIAMS suggests these lines, to which I append my own translation. BALFOUR rather behind me in Latin at Eton (I hear by private wire that he admitted as much in his recent speech at the fourth centenary celebration), and so, perhaps, couldn't give the translation as easily as I do. Here ...
— Punch, Or The London Charivari, Vol. 101. July 4, 1891 • Various

... was eventually completed in twelve volumes. There is an English translation of the eighth part by James Webb (8vo, 1658), which he terms Hymen's Praeludia, or, Love's Masterpiece, and dedicates with much flowery verbiage to his aunt, Jane, Viscountess Clanebuy. A translation of the whole romance, by Robert Loveday, ...
— The Works of Aphra Behn, Vol. II • Aphra Behn

... curate JEAN MESLIER, Miss Anna Knoop has performed a most useful and meritorious task, and in issuing a new edition of this work, it is but justice to her memory [Miss Knoop died Jan. 11, 1889.] to state that her translation has received the endorsement of our most ...
— Superstition In All Ages (1732) - Common Sense • Jean Meslier

... if you like," he answered, with a shrug of the shoulders. "I tore up the key, but here is a translation of ...
— The Cryptogram - A Story of Northwest Canada • William Murray Graydon

... then revised by More, and printed by Frobenius at Basle in November, 1518. It was reprinted at Paris and Vienna, but was not printed in England during More's lifetime. Its first publication in this country was in the English translation, made in Edward's VI.'s reign (1551) by Ralph Robinson. It was translated with more literary skill by Gilbert Burnet, in 1684, soon after he had conducted the defence of his friend Lord William Russell, attended his execution, ...
— Utopia • Thomas More

... In the translation of this Volume, a few errors have come under my observation, to which I beg to call Mr. R.'s attention: 1. In his note on Corumphira's prophecy, at p. 36., he seems to forget that the Mahometan year differs from the Julian by eleven ...
— Notes and Queries, Number 218, December 31, 1853 • Various

... best, yet I cannot enjoy myself, for, as ever I am alone; all I can do is just to think and think and imagine things to interest me through the dreary time. What strange fantasies I have brought up in my life! You know some of them, and it is quite true as you wrote in your last that translation from Hawthorne, "His caprices had their origin in a mind that lacked the support of an engrossing purpose and feelings that preyed upon themselves for lack ...
— A Napa Christchild; and Benicia's Letters • Charles A. Gunnison

... who the writer was. I heard lately that our friend Mr. Lamb was very well, and his sister just recovered from one of those illnesses which she is often afflicted with. I have just sent to the press a translation of an old Greek poet. I do not expect he will please you much, as he treats of little but charioteering, boxing, running, and some old heathenish stories. But I will send you a copy, not requiring you to read it. Mrs. C., if she were at my ...
— Life and Remains of John Clare - "The Northamptonshire Peasant Poet" • J. L. Cherry

... consciousness of vigour which is so nobly depicted in the Apollo. "I have seen them often," added he, "standing in that very attitude, and pursuing, with an intense eye, the arrow which they had just discharged from the bow." This descriptive explanation did not lose by Mr. Robinson's translation. The Italians were delighted, and allowed that a better criticism had rarely been pronounced on the merits of the statue. The view of the other great works did not awaken the same vivid feelings. Those of Raphael, in the Vatican, did not at first particularly interest him; nor was it until ...
— The Life, Studies, And Works Of Benjamin West, Esq. • John Galt

... nation of the Indians had its language or its dialect, they usually gave different names to the same places, though nearly all of their appellations were descriptive of the object. Thus a literal translation of the name of this beautiful sheet of water, used by the tribe that dwelt on its banks, would be "The Tail of the Lake." Lake George, as it is vulgarly, and now, indeed, legally, called, forms a sort of tail to Lake Champlain, when ...
— The Last of the Mohicans • James Fenimore Cooper

... three Greek and Hebrew scholars will devote themselves to the translation and the meaning of particular words and ...
— The Woman's Bible. • Elizabeth Cady Stanton

... every corner of its own passionate heart. He had attained, after much struggling, to a glowing faith, and he described the process in characteristic and drastic similes from Nature, which are scarcely suitable for translation. He ...
— The Development of the Feeling for Nature in the Middle Ages and - Modern Times • Alfred Biese

... Translation of the History of the Bible (Vol. iii., p. 100.).—A friend has furnished me with the following extract from the Manuel du Libraire of M. J. C. Brunet in reply to my inquiry who was the author of the original history. It is taken from tom. ...
— Notes and Queries, Number 70, March 1, 1851 • Various

... through the trial and ordeal of the ragged apprenticeship of letters. What to other men comes by culture, came to him by inborn force and natural capaciousness. We do not know in what way Diderot trained and nourished his understanding. The annotations to his translation of Shaftesbury, as well as his earliest original pieces, show that he had read Montaigne and Pascal, and not only read but meditated on them with an independent mind. They show also that he had been impressed by the Civitas Dei of Augustine, and had at least dipped ...
— Diderot and the Encyclopaedists (Vol 1 of 2) • John Morley

... The translation of the line is, "Paradise and forgiveness be the lot of him who gave you this water!" It is said that the Arabic music is a powerful exponent of the wild, fierce and yet romantic nature of that people, though it did not commend itself to Engel ...
— Lippincott's Magazine, Vol. 26, August, 1880 - of Popular Literature and Science • Various

... he came as an agent of the Philomatheans, who were endeavouring to secure official recognition by the churches of America and England of a revised translation of, in ...
— The Cords of Vanity • James Branch Cabell et al

... whom the translation had been addressed smiled. He was a tall and rather distinguished-looking man, with bushy white hair and mustache. His features were square-cut and strong. His eyes were dark, and he had an easy smile. He led the way to some chairs ...
— The Vultures • Henry Seton Merriman

... Nagendra is a good type of the ordinary well-to-do householder; Kunda Nandini, of the simple and graceful Hindu maiden; and Hira, of those passionate natures often concealed under the dark glances and regular features of the women of the Ganges Valley. In a word, I am glad to recommend this translation to English readers, as a work which, apart from its charm in incident and narrative, will certainly give them just, if not complete, ideas of the ways of life of their ...
— The Poison Tree - A Tale of Hindu Life in Bengal • Bankim Chandra Chatterjee

... repeated the translation word for word. After this reading the general rose, had everybody waked up, gave his orders, and then went back to bed ...
— The Companions of Jehu • Alexandre Dumas

... citations of the books and passages which formed the basis of his text, which greatly added to the popularity of the work. Brandt, indeed, with the modesty of genius, professes that it is really no more than a collection and translation of quotations from biblical and classical authors, "Gesamlet durch Sebastianu Brant." But even admitting the work to be a Mosaic, to adopt the reply of its latest German editor to the assertion that ...
— The Ship of Fools, Volume 1 • Sebastian Brandt

... his race, Barlow fancied he saw the approach of a new era of perfection. To hasten its advent in England, he translated Volney's "Ruins," and went to London to publish his translation. There he wrote his "Advice to the Privileged Classes," a political pamphlet, and became an active member of the Constitution Society. The Society commissioned him as delegate to the French Convention, ...
— The Atlantic Monthly, Volume 15, No. 88, February, 1865 • Various

... correspondence have been carefully made from the originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch occupied by these volumes sees the light. It was, therefore, ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... or no English beyond the words of command. On an inspection parade, one of this class was asked by General Mackinnon, to whose squad he belonged. Bewildered and puzzled, Darby Rooney applied to his sergeant for a translation of the general's question—thus conveying to the latter an idea that this was the first time he had heard such a thing as a squad spoken of. The story got abroad—was, of course, much embellished—and an hour afterwards the third division ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 61, No. 378, April, 1847 • Various

... many instances out of consideration for the patience of the reader; thus 'Popocatapetl' becomes 'Popo,' 'Huitzelcoatl' becomes 'Huitzel,' &c. The prayer in Chapter xxvi. is freely rendered from Jourdanet's French translation of Fray Bernardino de Sahagun's History of New Spain, written shortly after the conquest of Mexico (Book VI, chap. v.), to which monumental work and to Prescott's admirable history the author of this romance is much indebted. The portents described as heralding the fall of the Aztec Empire, ...
— Montezuma's Daughter • H. Rider Haggard

... translated "punishment" is supplicium (acc. of supplicium) in the original, and is a term which, like the French supplice, derived from it, may mean the punishment of death, or any other heavy penalty. The translation of the letter runs as follows: "C. Pliny to the Emperor Trajan, Health.—It is customary with me to refer to you, my lord, matters about which I entertain a doubt. For who is better able either to rule my hesitation, or to instruct my ignorance? I have ...
— The Freethinker's Text Book, Part II. - Christianity: Its Evidences, Its Origin, Its Morality, Its History • Annie Besant

... there are "exits and entrances"—where the "prompter's whistle" is constantly heard in the voice of the people; but which, in our popular government, almost disqualifies us for the more soft and agreeable translation to the lofty conceptions of tragedy, the pure diction of genteel comedy, or the wit, gaiety, and humour of ...
— She Would Be a Soldier - The Plains of Chippewa • Mordecai Manuel Noah

... who were not eye-witnesses. This want is supplied in the first part of the present volume, which contains the Narrative by Mad. Dard, then Mademoiselle Picard, one of the suffering party, and for the translation of which, the Editor is ...
— Perils and Captivity • Charlotte-Adelaide [nee Picard] Dard

... one, is that no general judgment is possible, and that each case of difference between the two witnesses must be decided by itself.(18) With this, however, we have nothing at present to do. What concerns us now is the fact that the Greek is not the translation of the canonical Hebrew text, but that the two Books, while sharing a common basis of wide extent, represent two different lines of compilation and editorial development which continued till at least 200 B.C. Between them they are the proof that, while our ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... clipped together, and as Tom looked at the one on top he saw that it was soiled and creased and written in German. The other was evidently a translation of it. It seemed to be a letter the first part of which was missing, and this is ...
— Tom Slade Motorcycle Dispatch Bearer • Percy Keese Fitzhugh

... comprising the best men of letters of the nation, with the exception of Vladimir Korolenko, who is at present in France, have signed a reply to the tribute to the writers of Russia by English men of letters, a translation of which was printed in CURRENT HISTORY for February, 1915. The text of the reply, given below, is taken from the Moscow daily newspaper, Outro Rossii; its translation into English by Leo Pasvolsky appeared in the New York ...
— New York Times Current History; The European War, Vol 2, No. 5, August, 1915 • Various

... literary and historical questions. Then appear the lives of the Saints in the original language, if Latin; if not, then a Latin version is given; while of the Greek menologion, which the Bollandists discovered during their Roman journey, we have both the Greek original and a Latin translation. Appended to the lives are annotations, explaining any difficulties therein; while no less than five or six indexes adorn each volume: the first an alphabetical list of Saints discussed; the second chronological; the third historical; the fourth topographical; the fifth an onomasticon, ...
— The Contemporary Review, January 1883 - Vol 43, No. 1 • Various

... for a moment or two. The words of this fighting savage, Mavovo, even those of them of which I had heard only the translation, garbled and beslavered by the mean comments of the unutterable Sammy, stirred my imagination. Who was I that I should dare to judge of him and his wild, unknown gifts? Who was I that I should mock at him and by my mockery intimate that I believed ...
— Allan and the Holy Flower • H. Rider Haggard

... a rare thing with the late Mr Dunbar, the Greek Professor, to give much praise to anything in the shape of poetry, I may mention that marked merit was ascribed to me in his class for a poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... figured in my books. But the point I refer to is this: the old instrument, the trepan, had a handle like a wimble, what we call a brace or bit-stock. The trephine is not mentioned at all in Peter Lowe's book, London, 1634; nor in Wiseman's great work on Surgery, London, 1676; nor in the translation of Dionis, published by Jacob Tonson, in 1710. In fact it was only brought into more general use by Cheselden and Sharpe so late as the beginning of the last century. As John Clark died in 1661, it is remarkable ...
— Medical Essays • Oliver Wendell Holmes, Sr.

... the Life, saith th' Loard"—Martin, laid on a slanted hatch, was ready for the road, and we were mustered around the open gangway. The Old Man was reading the service in his homely Doric, and it lost nothing of beauty or dignity in the translation—"an' whosoever liveth an' believeth in me sall never die." He paused and glanced anxiously to windward. There was a deadly check in the wind, and rain had commenced to fall in large, heavy drops. "A hand t' th' tops'l halyards, Mister," ...
— The Brassbounder - A Tale of the Sea • David W. Bone

... from a mere innocent economic propaganda for the furtherance of native industries. For a description of the Tantric rites connected with Shakti worship I must refer readers to M. Barth's learned work on "The religions of India," of which an English translation has been published by Messrs Truebner in their Oriental series. In its extreme forms Shakti worship finds expression in licentious aberrations which, however lofty may be the speculative theories that gave birth ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... reading the Classics, a literal translation is a convenient and legitimate help; ... and every well-informed person will read the Classics either in the original or ...
— The First Four Books of Xenophon's Anabasis • Xenophon

... just passed the parliament, struck the old court and all attached to it. Letellier did not wait to be exiled. Madame de Maintenon took refuge at Saint Cyr, and Monsieur le Duc de Maine shut himself up in the beautiful town of Sceaux, to finish his translation ...
— The Conspirators - The Chevalier d'Harmental • Alexandre Dumas (Pere)

... live. Indeed, so learned, precise, graphical, and everyway interesting have we found these Chapters, that it may be thrown-out as a pertinent question for parties concerned, Whether or not a good English Translation thereof might henceforth be profitably incorporated with Mr. Merrick's valuable Work On Ancient Armour? Take, by way of example, the following sketch; as authority for which Paulinus's Zeitkuerzende Lust (ii. 678) is, with seeming ...
— Sartor Resartus, and On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History • Thomas Carlyle

... Warton informs me, 'that this early friend of Johnson was entered a Commoner of Trinity College, Oxford, aged seventeen, in 1698; and is the authour of many Latin verse translations in the Gent. Mag. (vol. xv. 102). One of them is a translation of: ...
— Life Of Johnson, Vol. 1 • Boswell

... "Brother Francesco Colonna dearly loved Polia," is the inscription and device of this romance. Poor Francesco, of the order of preachers, disguised in this strange work his passion for a lady of uncertain name. Here is a translation of the passage in which the lady describes the beginning of his affection. "I was standing, as is the manner of women young and fair, at the window, or rather on the balcony, of my palace. My yellow hair, the charm of maidens, was floating round my shining shoulders. ...
— The Library • Andrew Lang

... for war and commence to fight in horrible battles, which is the highest manifestation of the infernal furies. That they might stop this abominable work in which they are now engaged, I wrote the following epistle, which I give in a free translation, and then I will add some remarks for a conclusion of this treatise. You will find in this epistle some repetitions of what has been mentioned in the first treatise of this book, because when they were setting that in type I did not think about writing this treatise in which what is repeated, ...
— Secret Enemies of True Republicanism • Andrew B. Smolnikar

... yawning to devour them. If they are on dry land, they will, for days together, refuse all food, or worse still, go dirt-eating, stuffing themselves with clay till they have the mal d'estomac, and so die: this mal, of which our English stomach-ache gives no valid translation (which must prove my excuse for placing here a foreign word), being, with the Yaws, their most frequent and fatal complaint. Of a less perplexing nature also are their fits of the Sulks, when, for more than a week at a time, they will remain wholly ...
— The Strange Adventures of Captain Dangerous, Vol. 2 of 3 • George Augustus Sala

... spoke very deliberately—"a certain papyrus. The translation of this is contained"—he rested the point of his finger upon the writing-table—"in the unpublished book of Sir Michael Ferrara, which lies here. That book, Rob, will never be published now! Furthermore, we discovered ...
— Brood of the Witch-Queen • Sax Rohmer

... opinion have attracted much curiosity to Amiel's Journal Intime, both in France, where the book has already made its mark, and in England, where Mrs. Humphry Ward's translation is likely to make it widely known among all serious lovers of good literature. Easy, idiomatic, correct, this English version reads like an excellent original English work, and gives fresh proof ...
— Essays from 'The Guardian' • Walter Horatio Pater

... fell into the hands of a French bookseller, who published a wretched translation, and Jefferson authorized an edition in ...
— Continental Monthly, Vol. 5, Issue 2, February, 1864 • Various

... him, he saw a hare on the road, and spurring onward in chase fell headlong from his horse. His manservant who had likewise abused Earl Simon "was seized by the devil" and remained insane "from the Feast of St. John the Baptist to the translation ...
— Evesham • Edmund H. New

... of the United States in matters of criminal procedure and punishment under Article IV of the treaty of 1830. This latter difficulty grows out of a verbal difference, claimed by Turkey to be essential, between the original Turkish text and the promulgated translation. ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... instance of this is shown in Fig. 36, the annular planet being hung upon and carried by the pins of three cranks, c, c, c, which are all equal and parallel to the virtual train-arm, T. These cranks turning about fixed axes, communicate to f a motion of circular translation, which is the resultant of a revolution, v', about the axis of F in one direction, and a rotation, v, at the same rate in the opposite direction about its own axis, as has been already explained. The cranks then supply the place ...
— Scientific American Supplement, Vol. XIX, No. 470, Jan. 3, 1885 • Various

... From his standpoint it was necessary to teach Spanish and at least to give to the Filipinos books in the dialects, from which they would learn the most elementary things of which they were ignorant, and Religion and Moral. The Rueda [5] translation would be better adding something about the Philippines and the grammar of his dialect in Spanish. Undoubtedly he wanted to say that the Spanish grammar should ...
— The Legacy of Ignorantism • T.H. Pardo de Tavera

... serene and lofty author of the "Layman's Breviary," that charming work just published in our country in the fine translation of Charles T. Brooks, lost his wife in the twenty fifth year of their marriage. What a friend he had in her appears from the simple words, surcharged with feeling, in which he speaks of her. He writes, ...
— The Friendships of Women • William Rounseville Alger

... is the standard by which we judge our own actions from that which we apply to others. Sally saw everything so much in relation to all that she had ever thought and felt that she could not understand how her impulses might horrify one coming to them only after translation into action. She only knew that she could not betray herself unreservedly to anybody with the hope of being found innocent. The knowledge made her at first full of terror; and the terror and the successive elaborate self-explanation, given to an unresponsive silence ...
— Coquette • Frank Swinnerton









Copyright © 2025 Dictionary One.com




Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |
Add this dictionary
to your browser search bar